[翻譯] 春天漸遠

看板NIHONGO作者 (Sake & wine)時間11年前 (2013/03/24 22:04), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
請教諸位: "春天雖然漸漸離去, 櫻花卻還正綻放著" 試譯:  1.春はどんどん離れて行くたけど、桜はまだ咲いている 2.---------------------ているんです。 因為訝異的感覺,不知道いるんです 是否更為恰當? 特別請教一下 けど、たけど、でも、が 是否可用,差異何在 -- 在夏日陣雨午後 我竟是唯一痛哭失聲 等不到彩虹的傻孩子 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.171.64.162

03/25 15:28, , 1F
借文想請教離去用"去る"會不會比較好?
03/25 15:28, 1F
文章代碼(AID): #1HJmVKLv (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HJmVKLv (NIHONGO)