[翻譯] 春天漸遠
請教諸位:
"春天雖然漸漸離去, 櫻花卻還正綻放著"
試譯:
1.春はどんどん離れて行くたけど、桜はまだ咲いている
2.---------------------ているんです。
因為訝異的感覺,不知道いるんです 是否更為恰當?
特別請教一下 けど、たけど、でも、が 是否可用,差異何在
--
在夏日陣雨午後
我竟是唯一痛哭失聲
等不到彩虹的傻孩子
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.171.64.162
推
03/25 15:28, , 1F
03/25 15:28, 1F
討論串 (同標題文章)