Re: [翻譯] 人の夢と書いて儚いと読む
日本人還滿喜歡玩這文字遊戲的啊
其實就是 (儚い)這個字,寫作"人"跟"夢",唸成hakanai
只是描述的時候為了比較順、比較有趣
想辦法把人跟夢連上關係而已
人の夢と書いて、儚いと読む
寫作"人的夢",唸成 hakanai
當然隨著語境不同,可以翻譯成
「你看這個儚字,不就是寫作人在做夢嗎!」
(用中文理解的話就不太好懂了^^; 可能要補上一句「都是虛幻的啊!」)
有時候在口頭上要跟人解釋一個字
例如要說明「規」這個字
有人會說「規則のキ」
也有人會說「夫を見ると書いて、規です」
類似的有趣表達還有
「信者」と書いて、儲かると読む
女の子と書いて、好きと読む
奴隷の力と書いて努と読む
應該還能想到很多
不一定是描述一個字
像描述名字的時候
像「久美」
我們直覺會說成「久しぶりのクと美しいのミ」
但日本人更經常用「久しぶりに美しい」這樣的語法上連貫的句子來說明
感覺更通順好念
不過這句子翻譯成中文其實是沒什麼意義的
「愛する里」愛里です
之類的.....
※ 引述《kamiwanai (木星阿希)》之銘言:
: 人の夢と書いて儚いと読む
: 這一句話好像是一句成語(俚語?!)
: 用網路上的翻譯機似乎翻不出它真正的意思
: 我是在這裡看到這句的 http://www.youtube.com/watch?v=tLDeKbPlYTU
: 感覺應該是一句很厲害的話呀
: 我試翻為"把人的夢寫起來念做虛幻" 好像也不太對
: 請大家幫幫忙<(_"_)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.71.216.252
推
01/14 20:33, , 1F
01/14 20:33, 1F
→
01/14 20:34, , 2F
01/14 20:34, 2F
→
01/14 20:36, , 3F
01/14 20:36, 3F
推
01/14 22:59, , 4F
01/14 22:59, 4F
推
01/14 23:43, , 5F
01/14 23:43, 5F
→
01/14 23:44, , 6F
01/14 23:44, 6F
推
01/15 01:59, , 7F
01/15 01:59, 7F
推
01/15 09:29, , 8F
01/15 09:29, 8F
→
01/15 14:58, , 9F
01/15 14:58, 9F
推
01/15 16:23, , 10F
01/15 16:23, 10F
推
01/15 23:24, , 11F
01/15 23:24, 11F
推
01/16 10:29, , 12F
01/16 10:29, 12F
推
01/17 00:20, , 13F
01/17 00:20, 13F
→
01/17 01:29, , 14F
01/17 01:29, 14F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):