Re: [翻譯] 人の夢と書いて儚いと読む

看板NIHONGO作者 (←殺千刀的UAO始作俑者)時間11年前 (2013/01/14 16:14), 編輯推噓9(905)
留言14則, 11人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
日本人還滿喜歡玩這文字遊戲的啊 其實就是 (儚い)這個字,寫作"人"跟"夢",唸成hakanai 只是描述的時候為了比較順、比較有趣 想辦法把人跟夢連上關係而已 人の夢と書いて、儚いと読む 寫作"人的夢",唸成 hakanai 當然隨著語境不同,可以翻譯成 「你看這個儚字,不就是寫作人在做夢嗎!」 (用中文理解的話就不太好懂了^^; 可能要補上一句「都是虛幻的啊!」) 有時候在口頭上要跟人解釋一個字 例如要說明「規」這個字 有人會說「規則のキ」 也有人會說「夫を見ると書いて、規です」 類似的有趣表達還有 「信者」と書いて、儲かると読む 女の子と書いて、好きと読む 奴隷の力と書いて努と読む 應該還能想到很多 不一定是描述一個字 像描述名字的時候 像「久美」 我們直覺會說成「久しぶりのクと美しいのミ」 但日本人更經常用「久しぶりに美しい」這樣的語法上連貫的句子來說明 感覺更通順好念 不過這句子翻譯成中文其實是沒什麼意義的 「愛する里」愛里です 之類的..... ※ 引述《kamiwanai (木星阿希)》之銘言: : 人の夢と書いて儚いと読む : 這一句話好像是一句成語(俚語?!) : 用網路上的翻譯機似乎翻不出它真正的意思 : 我是在這裡看到這句的 http://www.youtube.com/watch?v=tLDeKbPlYTU
: 感覺應該是一句很厲害的話呀 : 我試翻為"把人的夢寫起來念做虛幻" 好像也不太對 : 請大家幫幫忙<(_"_)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.71.216.252

01/14 20:33, , 1F
換句話說,中文「止戈為武」這句話,可能
01/14 20:33, 1F

01/14 20:34, , 2F
是單純描述「武」的字型,也可能用來解釋
01/14 20:34, 2F

01/14 20:36, , 3F
「武」的意義,和這篇是類似情形囉?^^
01/14 20:36, 3F

01/14 22:59, , 4F
女子就是好啊 美女子就是美好 (?
01/14 22:59, 4F

01/14 23:43, , 5F
女の子と書いて好きと読む
01/14 23:43, 5F

01/14 23:44, , 6F
這個很棒!(?
01/14 23:44, 6F

01/15 01:59, , 7F
"H"と"ERO"を足したら"HERO" (挺
01/15 01:59, 7F

01/15 09:29, , 8F
樓上wwww
01/15 09:29, 8F

01/15 14:58, , 9F
紳士
01/15 14:58, 9F

01/15 16:23, , 10F
小五ロリと書いて悟りと読む (?
01/15 16:23, 10F

01/15 23:24, , 11F
本気と書いてマジと読む
01/15 23:24, 11F

01/16 10:29, , 12F
むべ山風を 嵐といふらむ
01/16 10:29, 12F

01/17 00:20, , 13F
推~
01/17 00:20, 13F

01/17 01:29, , 14F
哈哈,原來是這樣!!
01/17 01:29, 14F
文章代碼(AID): #1Gyxvm7Z (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Gyxvm7Z (NIHONGO)