[文法] 使役 + もらう

看板NIHONGO作者 (飄泊)時間11年前 (2012/08/24 00:00), 編輯推噓3(308)
留言11則, 6人參與, 最新討論串1/1
在 EZ JAPAN 上看到一個句子, 情境是A要把女朋友B介紹給媽媽 -------------------------------- 母:前略.....。それより そちらに いる お嬢さんは。 A :紹介するよ。 今, 親しく 付き合わせて もらって いる Bさん。 B :初めまして。 ......後略 --------------------------------- 問題大概有幾點: 一、使役 + もらう:google說加了もらう可以讓使役的語氣不要那麼強烈, 所以這邊我可以解釋成「A同意B跟他交往」嗎?? 二、如果上述是對的話,那...感覺A好像有點自大...,整句翻起來像是「媽~這 位是我允許他跟我交往的B小姐。」感覺日本人很含蓄,不會是用這種語氣吧 ......其中應該有什麼誤會= = 三、如果單單翻成「她是正在和我交往的B小姐」的話,有什麼非要用使役 + もらう 的理由嗎??有沒有其它說法,例如「付き合って いる Bさん」之類的 -------------------------------------------------------- 以上幾點 總之動作的方向性弄得我很頭大T_T 希望版上大大可以指點一下 感恩~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.243.144.22

08/24 00:09, , 1F
請B讓我跟B交往
08/24 00:09, 1F

08/24 01:37, , 2F
原句是非常禮貌而且尊重的。把「我現在跟她
08/24 01:37, 2F

08/24 01:38, , 3F
交往」說成「她給我這個榮幸和她交往」
08/24 01:38, 3F

08/24 01:39, , 4F
三的說法就是平鋪直敘,沒那麼禮貌而已。
08/24 01:39, 4F

08/24 02:08, , 5F
させてもらう/頂く 是常見的自謙用法
08/24 02:08, 5F

08/24 02:10, , 6F
ex 説明させて頂く 讓我來(為您)說明
08/24 02:10, 6F

08/24 10:54, , 7F
もらう是別人對你做動作 所以是B讓你跟她
08/24 10:54, 7F

08/24 10:54, , 8F
交往
08/24 10:54, 8F

08/24 14:41, , 9F
原PO理解反過來了,A是指能交往這件事
08/24 14:41, 9F

08/24 14:41, , 10F
可以算是從B那裏得來的恩賜
08/24 14:41, 10F
感謝以上大大的回覆 我發現原來的句子改成形容詞子句後 我就有點分不清楚誰是動作主...... 所以如果我是A的話 原來的句子就是 私は Bさんに 付き合わせて もらって いる 然後整句話用來說明B的話,就變成 (私が 付き合わせて もらって いる) Bさん 在省略主詞的情況下,就變成 付き合わせて もらって いる Bさん 我可以這樣理解這個句子嗎? ※ 編輯: audinvendor 來自: 111.243.144.22 (08/24 20:04)

08/06 14:40, , 11F
請B讓我跟B交往 https://muxiv.com
08/06 14:40, 11F
文章代碼(AID): #1GDbE53W (NIHONGO)