[文法] 使役 + もらう
在 EZ JAPAN 上看到一個句子,
情境是A要把女朋友B介紹給媽媽
--------------------------------
母:前略.....。それより そちらに いる お嬢さんは。
A :紹介するよ。 今, 親しく 付き合わせて
もらって いる Bさん。
B :初めまして。 ......後略
---------------------------------
問題大概有幾點:
一、使役 + もらう:google說加了もらう可以讓使役的語氣不要那麼強烈,
所以這邊我可以解釋成「A同意B跟他交往」嗎??
二、如果上述是對的話,那...感覺A好像有點自大...,整句翻起來像是「媽~這
位是我允許他跟我交往的B小姐。」感覺日本人很含蓄,不會是用這種語氣吧
......其中應該有什麼誤會= =
三、如果單單翻成「她是正在和我交往的B小姐」的話,有什麼非要用使役 + もらう
的理由嗎??有沒有其它說法,例如「付き合って いる Bさん」之類的
--------------------------------------------------------
以上幾點
總之動作的方向性弄得我很頭大T_T
希望版上大大可以指點一下
感恩~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.144.22
推
08/24 00:09, , 1F
08/24 00:09, 1F
推
08/24 01:37, , 2F
08/24 01:37, 2F
→
08/24 01:38, , 3F
08/24 01:38, 3F
→
08/24 01:39, , 4F
08/24 01:39, 4F
推
08/24 02:08, , 5F
08/24 02:08, 5F
→
08/24 02:10, , 6F
08/24 02:10, 6F
→
08/24 10:54, , 7F
08/24 10:54, 7F
→
08/24 10:54, , 8F
08/24 10:54, 8F
→
08/24 14:41, , 9F
08/24 14:41, 9F
→
08/24 14:41, , 10F
08/24 14:41, 10F
感謝以上大大的回覆
我發現原來的句子改成形容詞子句後
我就有點分不清楚誰是動作主......
所以如果我是A的話
原來的句子就是
私は Bさんに 付き合わせて もらって いる
然後整句話用來說明B的話,就變成
(私が 付き合わせて もらって いる) Bさん
在省略主詞的情況下,就變成
付き合わせて もらって いる Bさん
我可以這樣理解這個句子嗎?
※ 編輯: audinvendor 來自: 111.243.144.22 (08/24 20:04)
→
08/06 14:40, , 11F
08/06 14:40, 11F