[翻譯] 很low的日文信
各位大大好:
因為日本友人從日本寄衣服送女兒,我想寫個感謝信,
悲慘是,平日見面都是用畫畫和比手劃腳,要我寫日文信,
真的只能寫出幾句,麻煩大家幫我看看寫得正確與否,
有沒有要修改或可以增加。(對方是男生,十月要結婚)
我寫的內容:
こんにちは。
子供服は可愛いです。
メイちゃん(私の娘の愛称です)が大好きです。
ありがとう。
我想表達的意思:
你好
衣服很可愛
小咩(我女兒的暱稱)很喜歡
謝謝
(感謝版友指教)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.251.2.82
※ 編輯: eiday 來自: 60.251.2.82 (08/06 13:44)
推
08/06 13:59, , 1F
08/06 13:59, 1F
要用が??是嗎??
推
08/06 14:10, , 2F
08/06 14:10, 2F
哈~已修正,因為用wa所以沒注意到…字錯了~感謝你!!
→
08/06 14:16, , 3F
08/06 14:16, 3F
所以不能用が囉!
※ 編輯: eiday 來自: 60.251.2.82 (08/06 14:45)
推
08/06 14:56, , 4F
08/06 14:56, 4F
這句特別之意在那呢?
推
08/06 14:57, , 5F
08/06 14:57, 5F
推
08/06 15:59, , 6F
08/06 15:59, 6F
大喜び 和 大好き 在情緒上的表達差在那啊?? (不好意思~我的日文很弱…)
推
08/06 16:09, , 7F
08/06 16:09, 7F
先日まらった→慘…我完全不懂囧
※ 編輯: eiday 來自: 60.251.2.82 (08/06 16:21)
推
08/06 16:38, , 8F
08/06 16:38, 8F
推
08/06 16:42, , 9F
08/06 16:42, 9F
...我還是不太懂…先日もらった的意思為何…
※ 編輯: eiday 來自: 60.251.2.82 (08/06 17:02)
推
08/06 17:04, , 10F
08/06 17:04, 10F
→
08/06 17:06, , 11F
08/06 17:06, 11F
→
08/06 17:07, , 12F
08/06 17:07, 12F
→
08/06 17:08, , 13F
08/06 17:08, 13F
推
08/06 17:11, , 14F
08/06 17:11, 14F
→
08/06 17:12, , 15F
08/06 17:12, 15F
想寫信問他…到底那個對…XDDD
※ 編輯: eiday 來自: 60.251.2.82 (08/06 17:27)
推
08/06 18:03, , 16F
08/06 18:03, 16F
推
08/07 02:24, , 17F
08/07 02:24, 17F
→
08/07 11:56, , 18F
08/07 11:56, 18F
推
08/07 17:21, , 19F
08/07 17:21, 19F
→
08/07 19:34, , 20F
08/07 19:34, 20F
→
08/07 19:34, , 21F
08/07 19:34, 21F
→
08/07 19:35, , 22F
08/07 19:35, 22F
推
08/07 22:16, , 23F
08/07 22:16, 23F
→
08/06 14:37, , 24F
08/06 14:37, 24F
→
09/07 01:34, , 25F
09/07 01:34, 25F
討論串 (同標題文章)