[翻譯] 令人無法置信

看板NIHONGO作者 (afflic)時間12年前 (2012/06/28 17:57), 編輯推噓2(2019)
留言21則, 8人參與, 最新討論串1/1
as title 令人無法置信,按照中文應該是翻成使役型的しんじさせない?  ̄ ̄ 不過常聽到的好像都是しんじられない?? 有人知道為什麼嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.218.162

06/28 18:10, , 1F
就算硬要加使役也該是 しんじられなくさせる
06/28 18:10, 1F

06/28 18:12, , 2F
不用使役應該是語言邏輯不同的關係
06/28 18:12, 2F

06/28 18:13, , 3F
英文不也就unbelievable,不用let、make
06/28 18:13, 3F

06/28 21:28, , 4F
這六個字,要合在一起翻
06/28 21:28, 4F

06/28 21:28, , 5F
拆成「令人」「無法置信」其實就怪怪的
06/28 21:28, 5F

06/28 21:29, , 6F
這是中文形容詞的慣用法,不用分開翻
06/28 21:29, 6F

06/28 21:29, , 7F
信じさせない → (我)不讓你相信
06/28 21:29, 7F

06/28 21:40, , 8F
中文的主詞是事件本身 日文主詞是人
06/28 21:40, 8F

06/29 10:20, , 9F
中文的「令人..」也不是使役型吧...就同
06/29 10:20, 9F

06/29 10:22, , 10F
日語的可能、自發助動詞られる,不是主
06/29 10:22, 10F

06/29 10:23, , 11F
詞意志,而是自然發生的動作,信じる、
06/29 10:23, 11F

06/29 10:24, , 12F
考える、案じる等這類表情感的動詞都屬
06/29 10:24, 12F

06/29 10:26, , 13F
這種用法,即中文不禁令人、不免讓人、
06/29 10:26, 13F

06/29 10:26, , 14F
叫人(擔心)...等之意
06/29 10:26, 14F

06/29 12:31, , 15F
話說先不論中文到底有沒有"使役"這個概念
06/29 12:31, 15F

06/29 12:32, , 16F
"看到某則新聞讓人感到很難過"應該是使役?
06/29 12:32, 16F
※ 編輯: afflic 來自: 61.224.41.208 (06/29 12:34)

06/29 12:53, , 17F
使役受身吧 非意志的動作仍是自發或誘發
06/29 12:53, 17F

06/29 19:20, , 18F
日文和中文是兩回事,翻譯和原文也是
06/29 19:20, 18F

07/01 21:16, , 19F
比較像是"這東西不能被我相信"
07/01 21:16, 19F

08/06 14:34, , 20F
信じさせない → (我 https://noxiv.com
08/06 14:34, 20F

09/07 01:31, , 21F
拆成「令人」「無法置信 https://daxiv.com
09/07 01:31, 21F
文章代碼(AID): #1Fx2fzAU (NIHONGO)