Re: [翻譯] さだまさし - 償い(討鞭)

看板NIHONGO作者 (Neroute)時間12年前 (2012/04/22 02:43), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《wlcaroline (阿青)》之銘言: : 又來討鞭了><,同樣非常意譯的一篇 : 感覺上比戀愛症候群好翻一點(自我感覺良好) : 希望大家可以幫忙挑錯,謝謝! : 月末になると ゆうちゃんは薄い給料袋の封も切らずに : 必ず横町の角にある郵便局へとび込んでゆくのだった : 仲間はそんな彼をみてみんな貯金が趣味のしみったれた奴だと : 飲んだ勢いで嘲笑っても ゆうちゃんはニコニコ笑うばかり : 每到月底,ゆうちゃん必將那薄薄的薪水袋原封不動地 : 投到位於後街街角的郵局 : 朋友們看著這樣的他,大家帶著醉態嘲笑著把存錢當興趣、守財奴般的他 : 但ゆうちゃん也只一逕地微笑 每到月底,ゆうちゃん總是帶著那連封口都還來不及拆的微薄薪水袋直奔巷弄邊上的郵局。 面對喝得酩盯大醉的同事們嘲笑他是把存錢當興趣的守財奴,ゆうちゃん也僅是微笑地笑了笑。 : 僕だけが知っているのだ 彼はここへ来る前にたった一度だけ : たった一度だけ哀しい誤ちを犯してしまったのだ : 配達帰りの雨の夜 横断歩道の人影に : ブレーキが間にあわなかった 彼はその日とても疲れてた : 只有我知道事情的真相 他在來這的路上,就這麼一次 : 就這麼一次地,犯下了那可悲的錯誤 : 貨運返回的那個雨夜 橫越馬路的人影 : 煞車就差那麼一點點 他那天也真的太累了 只有我知道,在他來這邊(工作)之前, 他鑄下了僅僅一次,那僅僅一次的可悲大錯。 送貨歸途的雨夜,斑馬線上的人影, 擋不住的倦意與踩不及的煞車。 : 人殺し あんたを許さないと 彼をののしった : 被害者の奥さんの涙の足元で : 彼はひたすら大声で泣き乍ら : ただ頭を床にこすりつけるだけだった : 「殺人兇手,我不會原諒你的!」責罵他 : 他只是在被害者妻子落滿淚水的腳邊 : 一個勁兒地大聲哭泣著 : 只是將頭在床邊磨蹭著 「我絕不會原諒你的!殺人兇手!」 面對被害者妻子的咆嘯,他只能跪倒在被害人妻子落滿淚水的腳邊嚎啕大哭。 : それから彼は人が変わった 何もかも : 忘れて 働いて 働いて : 償いきれるはずもないが せめてもと : 毎月あの人に仕送りをしている : 從那時起,他整個人都變了 : 忘掉一切,拼了命的工作、工作 : 即使無法償還所有的歉疚,最起碼 : 每個月給那個人一點生活上的補償 :  今日ゆうちゃんが僕の部屋へ 泣き乍ら走り込んで来た :  しゃくりあげ乍ら 彼は一通の手紙を抱きしめていた :  それは事件から数えてようやく七年目に初めて :  あの奥さんから初めて彼宛に届いた便り : 今天ゆうちゃん來到我的房間 哭著飛奔進來 : 邊啜泣哆嗦著 將一封信抱在懷裡 : 從事情發生起至今約七年 : 那位太太頭一次寄信給他 今天ゆうちゃん哭著衝進我的房間,邊啜泣邊將封信抱在懷裡。 那是事件發生至今七年來,那位太太頭一次寄給他的信。 :  「ありがとう あなたの優しい気持ちは とてもよくわかりました :   だから どうぞ送金はやめて下さい あなたの文字を見る度に :   主人を思い出して辛いのです あなたの気持ちはわかるけど :   それよりどうかもう あなたご自身の人生をもとに戻してあげて欲しい」 : 「謝謝你,你的溫柔我銘記在心 : 所以,請不要再寄錢過來了 每次看到你的文字 : 就想起亡夫的事 令我非常痛苦 你的心意我瞭解 但是 : 從今以後 無論如何 希望你可以回到自己的人生正軌」 「謝謝你,你的善良我已經清楚明白了,所以請不要再寄錢過來了。 每當你的文字印入眼簾,總讓我為思念亡夫所苦。 你的心意我已經明白了,更重要的是,無論如何,請讓你的人生回到正軌。」 : 手紙の中身はどうでもよかった それよりも : 償いきれるはずもない あの人から : 返事が来たのが ありがたくて ありがたくて : ありがたくて ありがたくて ありがたくて : 太好了 這封信的內容 而且 我覺得這句很難翻,不知怎麼表達... : 即使無法償清歉疚 但對那個人的回信 : 我只有說不盡的感謝、感謝、感謝和感謝 信裡的內容其實怎樣都無所謂,最重要的是, 那位我無論如何都無法補償的人,給了我回信這件事, 我只有說不盡的感謝、感謝還有感謝。 : 神様って 思わず僕は叫んでいた : 彼は許されたと思っていいのですか : 来月も郵便局へ通うはずの : やさしい人を許してくれて ありがとう : 神啊 我不自覺地叫了出來 : 他是被原諒了 我這樣想對嗎? : 下個月他應該還是會去郵局寄錢 : 對這樣溫柔的人的原宥 我衷心感謝 我不自覺地大喊: 神啊!這可以代表他已經被原諒了嗎? 謝謝你赦免了那下個月依舊會前往郵局的善人。 :  人間って哀しいね だってみんなやさしい :  それが傷つけあって かばいあって :  何だかもらい泣きの涙が とまらなくて :  とまらなくて とまらなくて とまらなくて : 人類是可悲的 但卻又是很溫柔的 : 是這樣地互相傷害 卻又互相扶持著 : 不知怎地我跟著哭了起來 淚水不停地流了又流 流了又流 人類真是悲哀啊,因為大家是如此的溫柔。 因為這份溫柔而互相傷害又相互守護。 不知怎地我跟著哭了起來,止不住的淚水,流了又流,流了又流。 原PO其實很多句子翻得很棒, 只是還是有些誤譯跟語句不通/不順的地方, 注意一下應該就更完美了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.82.212

04/22 09:55, , 1F
謝謝QQQQ,感恩指教!
04/22 09:55, 1F

04/23 22:16, , 2F
謝謝原po和幫忙修改翻譯的人 文章好精彩
04/23 22:16, 2F
文章代碼(AID): #1Fal_Cjg (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Fal_Cjg (NIHONGO)