討論串[翻譯] さだまさし - 償い(討鞭)
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 12→)留言13則,0人參與, 最新作者wlcaroline (阿青)時間12年前 (2012/04/22 00:14), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
又來討鞭了><,同樣非常意譯的一篇. 感覺上比戀愛症候群好翻一點(自我感覺良好). 希望大家可以幫忙挑錯,謝謝!. 月末になると ゆうちゃんは薄い給料袋の封も切らずに. 必ず横町の角にある郵便局へとび込んでゆくのだった. 仲間はそんな彼をみてみんな貯金が趣味のしみったれた奴だと. 飲んだ勢いで嘲笑っ
(還有1629個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者neroute (Neroute)時間12年前 (2012/04/22 02:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
每到月底,ゆうちゃん總是帶著那連封口都還來不及拆的微薄薪水袋直奔巷弄邊上的郵局。面對喝得酩盯大醉的同事們嘲笑他是把存錢當興趣的守財奴,ゆうちゃん也僅是微笑地笑了笑。. 只有我知道,在他來這邊(工作)之前,. 他鑄下了僅僅一次,那僅僅一次的可悲大錯。. 送貨歸途的雨夜,斑馬線上的人影,. 擋不住的倦意
(還有349個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁