[文法] ~てくれる的用法
日語的句型「~てくれる」
是某人對我(我家人)做某動作,且我心存感激的表達方式
例:母は私に日本語を教えてくれました。(媽媽教我日文)
林さんは私に道を教えてくれました。(林先生告訴我路怎麼走)
==================================================================
但如果前面的動詞是情感動詞時,好像就不是這麼一回事了...
例:先生にお寿司をご馳走してあげました。先生はとても喜んでくれました。
(請老師吃壽司,老師非常的高興)
這時"先生はとても喜んでくれました",如果要用「~てくれる」文法意思解讀,
就變成"老師非常的為我高興",那就跟句意完全的不一樣了...
例:外国人が喜んでくれる和風な誕生日プレゼントは?
(外國人會高興的和風生日禮物是什麼?)
而不是"外國人為我高興的和風生日禮物是什麼?"
所以,「~てくれる」還有別的解釋方式囉?...Orz
===================================================================
另,如果要說"他為我感到高興","我真為你感到高興"的日文,該要怎麼說...Orz
「彼は私のことを喜んでいます。」「私はあなたの代わりに喜んでいます。」嗎?(爆)
以上
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.154.45
推
02/29 18:25, , 1F
02/29 18:25, 1F
推
02/29 18:40, , 2F
02/29 18:40, 2F
→
02/29 18:41, , 3F
02/29 18:41, 3F
推
02/29 18:44, , 4F
02/29 18:44, 4F
→
02/29 18:45, , 5F
02/29 18:45, 5F
推
02/29 19:08, , 6F
02/29 19:08, 6F
推
02/29 20:54, , 7F
02/29 20:54, 7F
→
02/29 20:55, , 8F
02/29 20:55, 8F
→
03/01 00:35, , 9F
03/01 00:35, 9F
討論串 (同標題文章)