Re: [文法] ~てくれる的用法

看板NIHONGO作者 (夢旅途中)時間13年前 (2012/03/02 20:58), 編輯推噓2(205)
留言7則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《neojapan (Super Shooter)》之銘言: : 日語的句型「~てくれる」 : 是某人對我(我家人)做某動作,且我心存感激的表達方式 : 例:母は私に日本語を教えてくれました。(媽媽教我日文) : 林さんは私に道を教えてくれました。(林先生告訴我路怎麼走) : ================================================================== : 但如果前面的動詞是情感動詞時,好像就不是這麼一回事了... : 例:先生にお寿司をご馳走してあげました。先生はとても喜んでくれました。 :   (請老師吃壽司,老師非常的高興) : 這時"先生はとても喜んでくれました",如果要用「~てくれる」文法意思解讀, : 就變成"老師非常的為我高興",那就跟句意完全的不一樣了... : 例:外国人が喜んでくれる和風な誕生日プレゼントは? : (外國人會高興的和風生日禮物是什麼?) : 而不是"外國人為我高興的和風生日禮物是什麼?" : 所以,「~てくれる」還有別的解釋方式囉?...Orz  (以下恕刪)  正如原PO說的,「~てくれる」是"帶有感謝之情"的句型,  不過可以更精確地歸納出下面三點:   1.某人做了某動作   2.該動作對我(我家人朋友)有益   3.我心存感激   例:彼女は私にお弁当を作ってくれました。(女朋友為我做便當)    上面的例句很明顯女朋友做了便當,受惠的人當然是"我"                 (除非這個"我"把愛妻便當分別人吃.........) 但是請老師吃壽司、教師節做卡片送教授,為什麼也用「~てくれる」呢?  想想看以上我們請吃壽司、送卡片的目的除了表達感謝傳達愛(?)之外,  無非是希望老師龍心大悅啊!!!    因此他結束壽司大餐之後,盡管我們錢包在哭泣,但老師開心就代表目的有達成,  雖然"老師開心"這動作看起來跟說話者沒有直接的利害關係,  但事實上"老師開心"的受益人=說話者  所以「先生はとても喜んでくれました。」這樣用是沒問題的!! 【另外另外】  "請老師吃飯"不需要加「てあげる」,用「先生にご馳走した」就好了。  因為「てあげる」有"給予恩惠、幫助"的含意,  用在長輩身上會不太禮貌@@   -- ~∵ 海邊的日本村 ∴~ http://maki618.blog124.fc2.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.35.190.57

03/03 01:41, , 1F
感謝解說! 時常覺得這般看似單純的...
03/03 01:41, 1F

03/03 01:41, , 2F
反而用不好...
03/03 01:41, 2F
※ 編輯: Diran 來自: 114.35.190.57 (03/03 01:46)

03/03 14:28, , 3F
另外請問一下,那可以用てさしあげる嗎?
03/03 14:28, 3F

03/03 14:34, , 4F
"さしあげる"雖然是敬語,
03/03 14:34, 4F

03/03 14:34, , 5F
但一樣有"施捨、給予恩惠"之意,
03/03 14:34, 5F

03/03 14:36, , 6F
還是避免對長輩使用為上~最多就是用謙讓語
03/03 14:36, 6F

03/03 14:39, , 7F
例如"した"改成謙讓語的"いたした"
03/03 14:39, 7F
文章代碼(AID): #1FKCFYnj (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1FKCFYnj (NIHONGO)