[翻譯] 請幫忙確認翻譯 謝謝!
問題:
想請各位幫忙看一下正確度與流暢度 (小的日語沒有很強囧>)
最主要標黃色的的地方硬翻覺得翻得不太好
字典找不到&可能太過意譯
所以想請教各位正確或較通順的譯法
謝謝!
原文網址..http://www.avocom.jp/blog/090330.html
この文章に目を通して下さった皆様へ・・・。
以前、私がやらせて頂いたナレーションがきっかけで今回AVOCOMさんとご縁が出来、こ
うして文章も書かせて頂くことになりました。
仕事はもっともいとおしい手段だと思います。
そこには喜びがあり、発見があり、苦しさがあり、感謝があります。
その手段を通して様々な方達と、直接、間接的に出逢い、繋がっていく。
出逢いは人だけに限りません・・・。
手段自体は人生の中で変わることがあったとしても、その根本に流れるものは同じでは
ないかといつも思います。
これからしばらくの間、私が日々思うこと感じること等を書かせて頂きます。
お付き合い頂ければ幸いです。
試譯:
給觀看這篇文章的大家......
以前,因曾配製旁白的機遇使我與AVOCOM公司有這緣份,讓我能這樣子寫文章。
我認為工作是最可愛的手段。
工作裡有喜悅、有發現、有苦痛、有感謝。
通過這個手段與各式各樣的人們,直接、間接地相遇、相連。
相遇的也不僅限於人而已......。
我一直認為雖然手段本身在人生當中有曾改變,但存在其根本之中的東西是不同
的嗎?
從現在開始一段時間,我會寫下每天所想之事、所感之事等等。
若能承蒙愛戴實為榮幸。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.133.60
推
01/11 10:26, , 1F
01/11 10:26, 1F
討論串 (同標題文章)