[翻譯] EPSON的廣告

看板NIHONGO作者 (路人)時間12年前 (2011/10/07 21:54), 編輯推噓0(005)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
原文附音樂網址: http://www.epson.jp/products/photo/ エプソンは、何ためにプリンターをつくるか。 EPSON是為了甚麼目的生產印表機 写真は、単なる画像データではなく、 相片並不單單是影像資料 誰かが誰かを想った証。 是一個人在思念他人的證明 それをはがきにして、 おくることは、 大切な人への想いを、 かたちにすることです。 把相片做成明信片寄出 像是把對重要的人的思念具像化 この2011年という年は、 這個2011年 人とのつながりやぬこもりを 大切に想う一年でした。 是重視人與人之間的繫絆跟溫暖的一年 だから、 因此 今こそ、写真を。 就是現在 把相片 今こそ、あの人に。 就是現在 傳達給他 元気です。 そのことを伝えられることに感謝して。 ^^^ 就這句不知道怎麼翻... 言葉がなくなっていい 不用言語 写真のあなたが笑っていたら 只要相片中的你有笑容的話 きっと、 あの人も笑ってくれるはずだから。 他也一定會以笑容相對 写真のはがきで、会いましょう。 EPSON 遇見相片明信片 EPSON -- 偶然間在別版看到這段廣告 一時心動 就不自量力地想翻看看 卻碰上幾個難題 想請教版友 1.誰かが誰かを想った証。 這句 不知道有沒有更好的翻法? 腦袋知道"誰か"是怎樣的觀念 但要翻成中文就有點卡 2."あのひと"也是 不知翻成他(她)是否恰當 3.今こそ 該如何翻? 翻成"就是現在" 感覺像在促銷商品 沒有影片中的味道... 4.そのことを伝えられることに感謝して。 這句照上下文的理解應該是說 把相片做成明信片寄出 但加上"感謝して"就覺得這樣的意思好像不對 以上幾個問題 還請版友不吝指教 <(__ __)> 如果翻譯有哪裡要再改善也可以說明 總覺得要翻出原文的細節 又要不失原意 實在不是件容易的事... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.2.71

10/07 22:27, , 1F
元気です<<呢? 完全無視?
10/07 22:27, 1F

10/07 23:05, , 2F
同下一句情況
10/07 23:05, 2F

10/07 23:14, , 3F
誰か ->某人 在思念某人
10/07 23:14, 3F

10/07 23:16, , 4F
今こそ、写真を ->現在立刻 相片實體化
10/07 23:16, 4F

10/07 23:17, , 5F
感謝樓上 所以那句要改成這樣
10/07 23:17, 5F
文章代碼(AID): #1EZmIiO_ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1EZmIiO_ (NIHONGO)