[翻譯] EPSON的廣告
原文附音樂網址: http://www.epson.jp/products/photo/
エプソンは、何ためにプリンターをつくるか。
EPSON是為了甚麼目的生產印表機
写真は、単なる画像データではなく、
相片並不單單是影像資料
誰かが誰かを想った証。
是一個人在思念他人的證明
それをはがきにして、
おくることは、
大切な人への想いを、
かたちにすることです。
把相片做成明信片寄出
像是把對重要的人的思念具像化
この2011年という年は、
這個2011年
人とのつながりやぬこもりを
大切に想う一年でした。
是重視人與人之間的繫絆跟溫暖的一年
だから、
因此
今こそ、写真を。
就是現在 把相片
今こそ、あの人に。
就是現在 傳達給他
元気です。
そのことを伝えられることに感謝して。
^^^
就這句不知道怎麼翻...
言葉がなくなっていい
不用言語
写真のあなたが笑っていたら
只要相片中的你有笑容的話
きっと、
あの人も笑ってくれるはずだから。
他也一定會以笑容相對
写真のはがきで、会いましょう。
EPSON
遇見相片明信片 EPSON
--
偶然間在別版看到這段廣告 一時心動 就不自量力地想翻看看
卻碰上幾個難題 想請教版友
1.誰かが誰かを想った証。 這句 不知道有沒有更好的翻法?
腦袋知道"誰か"是怎樣的觀念 但要翻成中文就有點卡
2."あのひと"也是 不知翻成他(她)是否恰當
3.今こそ 該如何翻?
翻成"就是現在" 感覺像在促銷商品 沒有影片中的味道...
4.そのことを伝えられることに感謝して。
這句照上下文的理解應該是說 把相片做成明信片寄出
但加上"感謝して"就覺得這樣的意思好像不對
以上幾個問題 還請版友不吝指教 <(__ __)>
如果翻譯有哪裡要再改善也可以說明
總覺得要翻出原文的細節 又要不失原意 實在不是件容易的事...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.2.71
→
10/07 22:27, , 1F
10/07 22:27, 1F
→
10/07 23:05, , 2F
10/07 23:05, 2F
→
10/07 23:14, , 3F
10/07 23:14, 3F
→
10/07 23:16, , 4F
10/07 23:16, 4F
→
10/07 23:17, , 5F
10/07 23:17, 5F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
翻譯
0
5