[翻譯] 翻譯不流暢?

看板NIHONGO作者 (Kawa)時間12年前 (2011/09/14 13:52), 編輯推噓6(6039)
留言45則, 5人參與, 5年前最新討論串1/1
問題: 小泉首相の人気は急落している。だが海外では“それがかえって必要な政策の実行につ ながる”という見方も根強い。 昨年4月、自民党総裁選で小泉純一郎氏は圧勝した。米国政府は、この結果を見て、構 造改革と景気回復を実現できる首相がようやく何年かぶりで誕生したと考えた。“聖域 なき改革”や“痛みなくして成長なし”という改革派が掲げた選挙キャンペーンは、具 体的な政策内容を欠いていた。だが、人々に強く訴え、国民の多くは経済を活性化でき る人が内閣にいると信じた。 九カ月がたった今、ブッシュ大統領には訪日を機に、小泉政権に対するワシントンの評 価が正しいものだったかどうか判断をする時が訪れている。小泉首相は考えられていた ほど急進的ではなく、政治的にも束縛されているという見方が内外で広まっている。抜 本改革の法律の制定が進んでいないことや、最近の支持率の低下と景気の更なる悪化に 伴って、小泉政権は既に力を使い尽くしたとの見方が一部で浮上している 試譯: 小泉首相的人氣正在急速下降。但是在海外大多數的觀點則認為“那反而是為了替必要政 策的實行鋪路”。  去年4月、小泉純一郎先生在自民黨總裁選獲得壓倒性勝利。美國政府對於此結果表示 、這是能夠實現構造改革及回復景氣的首相睽違數年的誕生。打著“沒有聖域的改革”或 “沒有痛過就不會成長”名號的改革派所宣揚的競選活動、欠缺了具體的政策內容。但強 烈的訴求卻深深的影響了人們、多數的國民相信著內閣存在著能夠讓經濟活性化的人物。 九個月後的現在、布希總統趁訪日時的機會、判斷華盛頓對小泉政權的評價是否正確的 時候到了。不論是政府或民眾、都認為小泉首相並不如想像中的那樣急速前進、反而在政 治上也受到束縛。徹底改革的法律的制定的原地踏步或、最近的下降的支持率伴隨著更加 惡化的景氣、開始有部分的人認為小泉政權已經聲嘶力竭了。 被說譯文不流暢就刷掉了(′;ω;‵) 有哪位好心的高手可以告訴我問題嘛?(′・ω・‵)謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.72.202

09/14 13:55, , 1F
什麼刷掉?我覺得去筆譯版問比較合適
09/14 13:55, 1F

09/14 13:59, , 2F
有些地方太直譯,有些地方語順要改
09/14 13:59, 2F

09/14 14:06, , 3F
抱歉可以麻煩指出需要更改的句子改法嘛?
09/14 14:06, 3F

09/14 14:15, , 4F
拜託請千萬要告訴我(′;ω;‵)謝謝
09/14 14:15, 4F

09/14 14:20, , 5F
翻譯部分我想筆譯版會有人回答,我只說
09/14 14:20, 5F

09/14 14:21, , 6F
文意理解錯誤的部分吧,必要な政策の
09/14 14:21, 6F

09/14 14:23, , 7F
実行につながる,是說人氣急落這件事
09/14 14:23, 7F

09/14 14:24, , 8F
人氣下滑是跟政策有關連?
09/14 14:24, 8F

09/14 14:25, , 9F
與實行了必須的政策有關,這邊我會翻
09/14 14:25, 9F

09/14 14:25, , 10F
那反而證明小泉政權實行了必須的政策
09/14 14:25, 10F

09/14 14:27, , 11F
翻鋪路意思就有點偏差了
09/14 14:27, 11F

09/14 14:28, , 12F
我覺得那句是說反而有助於推動必要的政策,
09/14 14:28, 12F

09/14 14:28, , 13F
哇喔 文意180度轉變XDDD
09/14 14:28, 13F

09/14 14:28, , 14F
正因為人氣掉了,反而不會趨於保守,也才更
09/14 14:28, 14F

09/14 14:29, , 15F
敢提出必要(但是不討喜)的政策
09/14 14:29, 15F

09/14 14:30, , 16F
! 所以說連繫我翻成鋪路可以嘛?(′・ω
09/14 14:30, 16F

09/14 14:30, , 17F
至於流暢與否,你可以拿掉日文,只看中文
09/14 14:30, 17F

09/14 14:31, , 18F
看自己讀起來會不會頓,每一句是否清楚明白
09/14 14:31, 18F

09/14 14:32, , 19F
鋪路說不通,沒有人會為了實行政策而故意降
09/14 14:32, 19F

09/14 14:32, , 20F
這麼說也說得通啦
09/14 14:32, 20F

09/14 14:32, , 21F
低自己的人氣。
09/14 14:32, 21F

09/14 14:34, , 22F
那把"為了"改成"替"或去掉"了"可以嘛?
09/14 14:34, 22F

09/14 14:36, , 23F
啊..把為了去掉就好了的說..
09/14 14:36, 23F

09/14 14:40, , 24F
つながる翻成有助於啊..謝謝!
09/14 14:40, 24F

09/14 14:41, , 25F
請問除了標點符號以外還有其他的嘛?@@
09/14 14:41, 25F

09/14 14:51, , 26F
你直接拿給不懂日文的人看會比較快~
09/14 14:51, 26F

09/14 14:51, , 27F
特別感謝武士男孩多次提醒><謝謝!
09/14 14:51, 27F

09/14 15:09, , 28F
以及謝謝baldy的建議(‵・ω・′)
09/14 15:09, 28F

09/14 15:10, , 29F
請問除此之外還有不流暢的地方嘛?><
09/14 15:10, 29F

09/14 15:34, , 30F
說幾句不中聽的話。想做這行最好別想一步登
09/14 15:34, 30F

09/14 15:35, , 31F
天。就算是做了多年的譯者來翻,也很可能會
09/14 15:35, 31F

09/14 15:36, , 32F
被挑出一兩個可以修得更好的地方。要說你這
09/14 15:36, 32F

09/14 15:36, , 33F
篇還有沒有不流暢的地方,我會覺得光這個問
09/14 15:36, 33F

09/14 15:37, , 34F
題本身就傲慢了點(不是說你驕傲的意思)
09/14 15:37, 34F

09/14 15:51, , 35F
真是非常抱歉;w;如果用詞讓您覺得不
09/14 15:51, 35F

09/14 15:52, , 36F
舒服的話我在這裡向您鄭重的說對不起
09/14 15:52, 36F

09/14 15:53, , 37F
請您原諒設想不周到的小弟吧(′・ω・
09/14 15:53, 37F

09/14 16:06, , 38F
我沒有不舒服啦,只是覺得你太心急了點^^;;
09/14 16:06, 38F

09/14 16:28, , 39F
感謝您的寬宏大量(′;ω;‵)
09/14 16:28, 39F

09/14 16:29, , 40F
我有被婊的感覺,是錯覺嗎XDDD
09/14 16:29, 40F

09/14 16:29, , 41F
總之一直有在進步就好,慢慢來:D
09/14 16:29, 41F

09/14 17:59, , 42F
XDDDDDDDDDDDDDDDDDD
09/14 17:59, 42F

08/06 14:03, , 43F
我覺得那句是說反而有助 https://noxiv.com
08/06 14:03, 43F

09/07 01:12, , 44F
被挑出一兩個可以修得更 https://daxiv.com
09/07 01:12, 44F

12/02 20:07, 5年前 , 45F
つながる翻成有助於啊. https://noxiv.com
12/02 20:07, 45F
文章代碼(AID): #1ES44hzx (NIHONGO)