Re: [語彙] ”一応”的用法

看板NIHONGO作者 (拉迪歐)時間12年前 (2011/09/05 15:37), 編輯推噓3(300)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
いちおう【一応.一往】 ╭───────────╮ │《学研 現代国語辞典》│ ╰───────────╯ ①ひととおり。「─仕事がかたづいた」 ②とにかく。とりあえず。「─たずねてみましょう」 -- ①大概、差不多。 ②總之。 -- ╭─────────────╮ │大辞泉 http://ppt.cc/qpFf │ ╰─────────────╯ ①十分ではないが、ひととおり。大略。「これで─でき上がりだ」 ②ほぼそのとおりと思われるが、念のために。「─見直しましょう」 -- ①大致(上)、大略。 ②保險起見。 -- ※ 引述《hanaretai (12345676543)》之銘言: : 最近看日劇好長出現這個字 : 也常常聽到日本人在講 : 1 俺、一応東大卒だよ 我好歹也是東大畢業的!(OS:別瞧不起我(/‵Д′)/~ ╧╧) : 2 A 髪型が変えた  B まあ 一応 B剪的情形: A 髪型(を)変えた? →換髮型了? B まあ 一応   →嗯,算是吧 A剪的情形: 這我就不清楚了,我是B的話不會有這種回答 : 3 一応知らない人たくさんいる 覺得這裡有保險起見的意味 硬要翻可以翻成「還是有很多不知道的人」 Ex.一応知らない人(が)たくさんいるので、もっと詳しい説明をお願いします : 臨時想到這三句 看網路上大家在問這個字都解釋成 "姑且、暫且" "" : 而上面三句 第一句 我是看日本人的解釋自己翻成 "好歹" : 第二句 第三句 我就真的抓不出感覺了 : 有沒有神人可以解釋一下該怎麼翻 同時這個字一共有哪些用法 : 用在什麼時候 中文有沒有相對應的字眼呢 -- 大致上是這樣,有錯請指正<(_ _)> 一応こんな感じかな?間違えがあれば訂正をお願いします -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.163.151.12 ※ 編輯: KUSOradio 來自: 218.163.151.12 (09/05 15:39)

09/06 02:02, , 1F
這篇正確! 推!
09/06 02:02, 1F

09/06 02:08, , 2F
原原PO的例子列得不完整,讓很多人誤會了
09/06 02:08, 2F

09/06 18:25, , 3F
推詳細解說
09/06 18:25, 3F
文章代碼(AID): #1EP7nB81 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1EP7nB81 (NIHONGO)