Re: [翻譯] 準備寫給朋友的生日賀卡,請幫小弟校正 …

看板NIHONGO作者 (深青)時間13年前 (2011/07/29 18:47), 編輯推噓0(008)
留言8則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《shooxliu (小劉)》之銘言: :  第一次用日文寫生日卡片,雖然學了一陣子日文,還是很菜 : 為了不想失禮,懇請各位版友幫忙我校正看看有沒有錯誤的地方,感激不盡。 : ----------------------------- : To OO: : 這是我第一次用日文寫生日賀卡給日本人 : (これは私初めて日本語で誕生日カードを書いて、日本人にあげる事なんです) 稍微修正一下,感覺對方應該曉得原PO是台灣人? 那就不必特別強調給日本人,告訴對方可能會有文法不對的地方,請他諒解。 (日本語でカードを書くのは初めてです、もし何が変なところあったらごめんなさい。) : 請多多指教 : (どうぞよろしく) 如上,此句可省略。 : 一個國家不論有多麼美麗 : (一つ国は美しでも) 猜測原PO的意思應該是「無論這個國家有多麼美好」所以用「即使是再好的國家」 (たとえどんないい国でも) : 要在當地生活與工作 : (暮らしと仕事の為になれば) 自国から離れて、ほかの国に暮らし、そして仕事をすることは) : 有時候難免會覺得辛苦 : (時々つらいと思うのはしょうがない) 用しょうがない(那也是沒辦法的)感覺像確定對方有碰上不好的事, 勸他忍耐的感覺......因此改成「或許有時會覺得辛苦」 時々つらいと思うかもしれないけど : 但是很高興你喜歡台灣 : (たけど、楽しくと思った、貴方は台湾大好きて) : 並且願意在這裡留下來了 : (ここに泊まってきた) 修一下讓句子比較通順: (でも君は台湾を好きになって、そしてここに留まった) (僕にとってそれはとても嬉しいことです) : 希望台灣的人、事、物 : (私の願いは台湾の人、物、あといろいろ) : 未來能夠繼續帶給你許多的快樂 : (未来は続けて喜んであなたにあげる) 為了通順起見,把此句移到下面。 : 很高興認識你這個搭檔 : (このパートナーと知り合えるのは楽しいです) (君と知り合い、そしてパートナーを組んだことは楽しいです) : 衷心祝福你在台灣的生活能事事順心、願望與計畫都能實現 : (台湾の生活が順調に出来て、夢と目標が叶えます) : 生日快樂 : (お誕生日おめでとう) 將移過來的句子改成「希望今後台灣的人事物能繼續帶給你許多快樂」 (願えばこれから台湾の人々や物事は君に沢山楽しい思いを与え続けることを) 「並且在台灣的生活順利,達成所有願望及目標」 (そして台湾での生活は順調になる、願いや目標を叶う事全てできますように) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.251.122.49

07/29 18:50, , 1F
結束得太快了...少加最後一句(お誕生日
07/29 18:50, 1F

07/29 18:51, , 2F
おめでとうございます、これからもよろ
07/29 18:51, 2F

07/29 18:52, , 3F
しくお願いします。)
07/29 18:52, 3F

07/30 00:16, , 4F
謝謝L大,你的翻譯比之前的更口語通順些
07/30 00:16, 4F

07/30 00:18, , 5F
不過已經把卡片給對方了,就當成是我
07/30 00:18, 5F

07/30 00:18, , 6F
學習的機會吧^^,謝謝日文版的朋友
07/30 00:18, 6F

07/31 03:31, , 7F
もし何が変なところあったら=>稍修
07/31 03:31, 7F

07/31 03:31, , 8F
もし何か変なところがあったら
07/31 03:31, 8F
文章代碼(AID): #1ECe_7X2 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ECe_7X2 (NIHONGO)