Re: [翻譯] へたに考え込まれる?
※ 引述《rt4869 (愛愛田口)》之銘言:
: 問題: へたに考え込まれてOOさんみたいに弾けちゃったらやばいです
: 試譯: ~要是像OO一樣暴走的話就麻煩了.
: へたに考え込まれて在這邊我完全不會翻耶
: へた我只知道不在行的意思,但是在這邊感覺也怪怪的
: 我查了へた別的用法還有中途半端的意思
: 但是好像也不是這個?
: 希望大家可以幫我解惑
: 謝謝
「へたに考え込まれて」這真的是一個非常有意思的句子。
「へたに」是隨隨便便、馬馬虎虎、冒冒失失、粗心大意的意思,
而「考え込む」是沉思、苦想、左思右想、深思熟慮之意。
乍看兩個詞彙是互相矛盾吧...
加在一起或許是表示胡思亂想或鑽牛角尖之類的,
不過google了一下用例,卻發現一個很特別的現象...
”へたに考え込まれて”との一致はありません。
而”へたに考え込んで”,約 77,500 件。
嗯...有不少筆,也跟推測的意思相差不遠,但...
仔細一看會發現每一篇文章都是相同的格式,類似的句型!
就像機器人寫出來的一樣,還都是部落格的文章。
或許文中改了幾個字但一看就知道都是抄來抄去XD
*千篇一律都是 「XXX の学習をしていて取り立てて難解でもない箇所に
へたに考え込んでしまい、思ったよりも前に行くことができなかった。」
像這樣的句子...
而且不光是這句,整篇文章都是大同小異。
實在叫人難以理解,而且越看越毛...
有人知道這是怎麼回事嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.134.128
→
06/15 21:43, , 1F
06/15 21:43, 1F
→
06/15 22:36, , 2F
06/15 22:36, 2F
→
06/15 22:38, , 3F
06/15 22:38, 3F
→
06/16 01:01, , 4F
06/16 01:01, 4F
→
06/16 01:01, , 5F
06/16 01:01, 5F
→
06/16 01:02, , 6F
06/16 01:02, 6F
→
06/16 01:06, , 7F
06/16 01:06, 7F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):