Re: [翻譯] へたに考え込まれる?

看板NIHONGO作者 (新参者)時間13年前 (2011/06/15 21:37), 編輯推噓0(007)
留言7則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《rt4869 (愛愛田口)》之銘言: : 問題: へたに考え込まれてOOさんみたいに弾けちゃったらやばいです : 試譯: ~要是像OO一樣暴走的話就麻煩了. : へたに考え込まれて在這邊我完全不會翻耶 : へた我只知道不在行的意思,但是在這邊感覺也怪怪的 : 我查了へた別的用法還有中途半端的意思 : 但是好像也不是這個? : 希望大家可以幫我解惑 : 謝謝 「へたに考え込まれて」這真的是一個非常有意思的句子。 「へたに」是隨隨便便、馬馬虎虎、冒冒失失、粗心大意的意思, 而「考え込む」是沉思、苦想、左思右想、深思熟慮之意。 乍看兩個詞彙是互相矛盾吧... 加在一起或許是表示胡思亂想或鑽牛角尖之類的, 不過google了一下用例,卻發現一個很特別的現象... ”へたに考え込まれて”との一致はありません。 而”へたに考え込んで”,約 77,500 件。 嗯...有不少筆,也跟推測的意思相差不遠,但... 仔細一看會發現每一篇文章都是相同的格式,類似的句型! 就像機器人寫出來的一樣,還都是部落格的文章。 或許文中改了幾個字但一看就知道都是抄來抄去XD *千篇一律都是 「XXX の学習をしていて取り立てて難解でもない箇所に へたに考え込んでしまい、思ったよりも前に行くことができなかった。」 像這樣的句子... 而且不光是這句,整篇文章都是大同小異。 實在叫人難以理解,而且越看越毛... 有人知道這是怎麼回事嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.134.128

06/15 21:43, , 1F
其中一篇改成「必要以上に考えてしまって」,就這意思吧
06/15 21:43, 1F

06/15 22:36, , 2F
查了句型書之後發現へたに後方大多加上否定或是負面的
06/15 22:36, 2F

06/15 22:38, , 3F
句子。我覺得比較像中文的[ (否定) 亂+v ]的感覺。
06/15 22:38, 3F

06/16 01:01, , 4F
在試翻時,真的很容易卡在矛盾的點上,想說是要加上否定
06/16 01:01, 4F

06/16 01:01, , 5F
上去嗎?困擾了很久
06/16 01:01, 5F

06/16 01:02, , 6F
GOOLE之後,發現很多用法都指向"想的過多"這個用法
06/16 01:02, 6F

06/16 01:06, , 7F
GOOGLE
06/16 01:06, 7F
文章代碼(AID): #1D-BMt0S (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1D-BMt0S (NIHONGO)