[名言] 每日一句

看板NIHONGO作者 (柏)時間13年前 (2011/06/14 23:25), 編輯推噓12(12019)
留言31則, 13人參與, 5年前最新討論串990/1011 (看更多)
【今日の名言】   チャンス貯金できない    ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄                    ヘンリーキッシンジャー(ドイツの政治家)                    Henry Alfred Kissinger 參考發音:http://www.neospeech.com/Default.aspx (請選擇Japanese並自行複製上文以便參考發音) 參考試譯(需要的人請自行以[\]鍵開燈):   機會是存不下來的 単語(辞書形):   でき(ない) ー> できる おすすめの辞書:      goo辞書:http://dictionary.goo.ne.jp/      Weblio: http://www.weblio.jp/   語源由来辞典:http://gogen-allguide.com/   「チャンスですわ!」ビリヤードテーブルのあそこからキレイな声が響いた。   きっとまたあの素敵なお嬢さんでしょ、彼女の声とそのセリフは、やっぱり忘れら れないよね。   確か、どこかのプロさんの娘さんだって誰かが喋ったような気がするけど、よく覚 えていない。 それより、ビリヤードって、そんなに楽しいかな。 確かに僕はこのビ リヤード場でバイドしているが、ビリヤードは一度もやってなかった。 ただ、あの人 のこと、ちょっと気になるけど・・・   ──「あなた、ビリヤード、やって見ないんですの?」   「ぼ、僕ですか。 でも僕はよく・・・」そうだよ、僕なんか・・・   「そんなの、どうでもいいですわ。 目の前にあなたのチャンスがいらっしゃいま すわ、今しないとチャンスを逃すでしょう。」   今天似乎又弄得有點晚了呢,一開始是先卡在翻譯的部分,雖然是非常簡單易懂的句 子,可是當要換成中文來言簡意賅地表達的時候,卻有點找不到適合的用詞呢,想過像是 「存進銀行」之類的,還翻了教育部辭典。真糟糕耶,本身的國文造詣太差了,不曉得板 眾會想怎麼翻譯這句話呢(゜_゜)?   說到機會,從小似乎就有很多機會從眼前飛過,小學的時候有被老師問說要不要去報 考國中的資優班還有參加演講、朗讀什麼的,不過因為懶散的性格,所以最後報名表也沒 交上去,期限就過了。只不過,仔細想想,留下來的東西還是很多的,過去的流逝掉的機 緣,就請放下吧,接下來的機會,就請好好珍惜吧O﹏O。   原來其實沒有打算在網路日文板露臉的,不過正巧碰上了這個機會,能夠和板眾分享 這個系列,再次感謝日文板的各位以及Eriolさん。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.227.213.149

06/14 23:35, , 1F
意思應該同機會稍縱即逝吧 不能存起來的東西
06/14 23:35, 1F

06/14 23:41, , 2F
對呀,只是想要保留那個比喻,又想說文雅一點,好難喵
06/14 23:41, 2F

06/14 23:48, , 3F
簡單直譯"機會無法儲存" 剩下的 就交給國文造詣好的版
06/14 23:48, 3F

06/14 23:49, , 4F
友吧(拍) 話說有時在翻譯也恨自己的國文造詣差 翻不好
06/14 23:49, 4F

06/14 23:49, , 5F
句子 orz
06/14 23:49, 5F

06/14 23:57, , 6F
推~
06/14 23:57, 6F

06/15 00:04, , 7F
我的話是翻成 機會不能當錢存 不知這樣如何@@"
06/15 00:04, 7F

06/15 01:48, , 8F
推原po保留比喻給版友發揮 也給一樓一個讚 翻的真好
06/15 01:48, 8F

06/15 01:49, , 9F
應該說體會到自己目前翻譯上的不足 沒辦法立刻想到
06/15 01:49, 9F

06/15 10:20, , 10F
推啦
06/15 10:20, 10F

06/15 13:46, , 11F
Kissinger是德國出生的美國外交家......
06/15 13:46, 11F

06/15 16:59, , 12F
嗯,有查資料,所以有在考慮到底要寫哪裡比較好。
06/15 16:59, 12F

06/15 16:59, , 13F
像是愛因斯坦還是會寫德國這樣....
06/15 16:59, 13F

06/15 19:44, , 14F
推!!!
06/15 19:44, 14F

06/15 20:15, , 15F
機會無法如同金錢般留住(?. 我會這樣翻,當用這個角度去
06/15 20:15, 15F

06/15 20:16, , 16F
想的時候,很多事情就會更懂得去珍惜它)
06/15 20:16, 16F

06/16 00:21, , 17F
了解,但是國關界應該不會有人把他當德國人......
06/16 00:21, 17F

06/16 10:08, , 18F
嗯..那麼,請問中文常說的 德裔美國人一般會怎麼說呢?
06/16 10:08, 18F

06/16 21:22, , 19F
可是金錢有時也是留不住的 XD
06/16 21:22, 19F
※ 編輯: YiHsuang 來自: 61.227.233.168 (06/19 17:33)

06/20 11:38, , 20F
我會寫"美國外交家(德裔)"
06/20 11:38, 20F

06/20 11:49, , 21F
謝謝,但請問日文的話呢?
06/20 11:49, 21F

06/20 11:50, , 22F
昨天查到一個叫做 XXX系 的用法,這樣不曉得是否適當
06/20 11:50, 22F

06/21 23:22, , 23F
XX系最常用的是應該日系美國人
06/21 23:22, 23F

06/21 23:23, , 24F
但是我幾乎沒有聽過用來形容其他國(大概只有中華系=台+中)
06/21 23:23, 24F

06/21 23:24, , 25F
我維基了一下季辛吉 他是用"出身" 我覺得這還蠻中性的詞
06/21 23:24, 25F

06/21 23:25, , 26F
但是這應該限於一世 二三世以後應該就不能用了......
06/21 23:25, 26F

06/21 23:26, , 27F
所以x裔的用法還要請強者大大補充哪~~~
06/21 23:26, 27F

08/06 13:48, , 28F
應該說體會到自己目前翻 https://noxiv.com
08/06 13:48, 28F

09/07 01:02, , 29F
但是這應該限於一世 二 https://daxiv.com
09/07 01:02, 29F

12/02 20:00, 5年前 , 30F
友吧(拍) 話說有時在 https://daxiv.com
12/02 20:00, 30F

04/14 00:39, 5年前 , 31F
嗯,有查資料,所以有在 http://yofuk.com
04/14 00:39, 31F
文章代碼(AID): #1DztrsdY (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DztrsdY (NIHONGO)