Re: [翻譯] 6月14日付 編集手帳
※ 引述《sukikunai (小隼)》之銘言:
: 6月14日付 編集手帳
: 詩人にして読売新聞の政治記者でもあった中桐雅夫は書いている。
: 〈戦いと飢えで死ぬ人間がいる間は/おれは絶対風雅の道をゆかぬ〉
: と(「やせた心」)
:
: 身兼詩人與讀賣新聞政治記者的中桐雅夫寫道,
: 〈在這個有人因為戰爭和飢荒而死的期間 /那是條絕對不走的風雅之道〉
: ,正所謂〈「貧瘠的心」〉
只要還有人因為戰爭和飢荒而死,我絕不會走向風雅之道。
--出自「貧瘠的心」。
: 地震と津波の災禍に区切りがつくまでは花鳥風月を取り上げぬ──と、
: 先輩記者にならって誓いを立てたわけではないのだが、
: 小欄を借りて季節の花を愛(め)でる機会がなかなか見つからない。
: サクラはいつのまにか咲いて散り、フジの花房も見損ねた
:
: 直到在地震和海嘯的災禍上築起間隔之牆之前,將不會再提起到大自然的美好事物
: ──如此的內容,雖然並不是要模仿記者前輩那起誓的精神,
直到在地震和海嘯的災禍告一段落之前,不會再提起到大自然的美好事物。
──雖然我不是在模仿記者前輩那起誓的精神,
: 但是確實不太有機會可以藉助寫專欄的時候,讓我描寫到我所鍾愛的季節之花。
: 我錯過了那不知道何時開花、何時散落的櫻花,也錯失了觀看紫藤花的機會。
不知不覺中櫻花開了又謝,
: 〈紫陽花(あじさい)や白よりいでし浅みどり〉(渡辺水巴)。
: 色の七変化ではことに初々しい「浅みどり」も、
: 今年はどうやら見のがしたらしい
: 〈紫陽花呀那比白色還要淺一些的綠色〉〈渡邊水巴〉。
: 看來今年好像也會錯過那在紫陽花的七色變化中最青澀的「淺綠色」。
: *紅色部分,我非常確定我是翻錯的。
: 因為我看不懂中間的"白よりいでし"是什麼意思,麻煩各位替我解答。
"白よりいでし浅みどり"
->白から出ていた浅みどり
是描寫紫陽花從白色轉為淺綠的狀態。
(下略)
--
/\___/\
// \\
|(●) (●)|
| ノ (__) ヽ |
| ╭──╮ |
\ ╰──╯ / NO THANK YOU
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.28.39
推
06/14 08:42, , 1F
06/14 08:42, 1F
推
06/14 14:30, , 2F
06/14 14:30, 2F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):