Re: [翻譯] 6月14日付 編集手帳

看板NIHONGO作者 ( )時間13年前 (2011/06/14 08:28), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《sukikunai (小隼)》之銘言: :  6月14日付 編集手帳 :  詩人にして読売新聞の政治記者でもあった中桐雅夫は書いている。 :  〈戦いと飢えで死ぬ人間がいる間は/おれは絶対風雅の道をゆかぬ〉 :  と(「やせた心」) :   :  身兼詩人與讀賣新聞政治記者的中桐雅夫寫道, :  〈在這個有人因為戰爭和飢荒而死的期間 /那是條絕對不走的風雅之道〉 :  ,正所謂〈「貧瘠的心」〉 只要還有人因為戰爭和飢荒而死,我絕不會走向風雅之道。 --出自「貧瘠的心」。 :  地震と津波の災禍に区切りがつくまでは花鳥風月を取り上げぬ──と、 :  先輩記者にならって誓いを立てたわけではないのだが、 :  小欄を借りて季節の花を愛(め)でる機会がなかなか見つからない。 :  サクラはいつのまにか咲いて散り、フジの花房も見損ねた :   :  直到在地震和海嘯的災禍上築起間隔之牆之前,將不會再提起到大自然的美好事物 :  ──如此的內容,雖然並不是要模仿記者前輩那起誓的精神, 直到在地震和海嘯的災禍告一段落之前,不會再提起到大自然的美好事物。 ──雖然我不是在模仿記者前輩那起誓的精神, :  但是確實不太有機會可以藉助寫專欄的時候,讓我描寫到我所鍾愛的季節之花。 :  我錯過了那不知道何時開花、何時散落的櫻花,也錯失了觀看紫藤花的機會。 不知不覺中櫻花開了又謝, : 〈紫陽花(あじさい)や白よりいでし浅みどり〉(渡辺水巴)。 :  色の七変化ではことに初々しい「浅みどり」も、 :  今年はどうやら見のがしたらしい : 〈紫陽花呀那比白色還要淺一些的綠色〉〈渡邊水巴〉。 :  看來今年好像也會錯過那在紫陽花的七色變化中最青澀的「淺綠色」。 : *紅色部分,我非常確定我是翻錯的。 : 因為我看不懂中間的"白よりいでし"是什麼意思,麻煩各位替我解答。 "白よりいでし浅みどり" ->白から出ていた浅みどり 是描寫紫陽花從白色轉為淺綠的狀態。 (下略) -- /\___/\ //  \\ |(●) (●)| | ノ (__) ヽ | | ╭──╮ | \ ╰──╯ /      NO THANK YOU -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.28.39

06/14 08:42, , 1F
原來是從白色轉變成淺綠色的意思。感謝您的糾正和解說
06/14 08:42, 1F

06/14 14:30, , 2F
06/14 14:30, 2F
文章代碼(AID): #1DzgiXmw (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DzgiXmw (NIHONGO)