[翻譯] 6月14日付 編集手帳
6月14日付 編集手帳
詩人にして読売新聞の政治記者でもあった中桐雅夫は書いている。
〈戦いと飢えで死ぬ人間がいる間は/おれは絶対風雅の道をゆかぬ〉
と(「やせた心」)
身兼詩人與讀賣新聞政治記者的中桐雅夫寫道,
〈只要有人因為戰爭和飢荒而死 /我是絕對不走上那條風雅之道〉
,出自〈「貧瘠的心」〉
地震と津波の災禍に区切りがつくまでは花鳥風月を取り上げぬ──と、
先輩記者にならって誓いを立てたわけではないのだが、
小欄を借りて季節の花を愛(め)でる機会がなかなか見つからない。
サクラはいつのまにか咲いて散り、フジの花房も見損ねた
直到地震和海嘯的災禍告一段落之前,我將不會再提起到大自然的美好事物
──雖然我並不是要模仿記者前輩那起誓的精神,
但是確實不太有機會可以藉助寫專欄的時候,讓我描寫到我所鍾愛的季節之花。
不知不覺中櫻花開了又凋謝,我也錯過了觀看紫藤花的機會。
〈紫陽花(あじさい)や白よりいでし浅みどり〉(渡辺水巴)。
色の七変化ではことに初々しい「浅みどり」も、
今年はどうやら見のがしたらしい
〈紫陽花呀那從白色轉變而成的淺綠色〉〈渡邊水巴〉。
看來今年好像也會錯過那在紫陽花的七色變化中最青澀的「淺綠色」。
*紅色部分,我非常確定我是翻錯的。
因為我看不懂中間的"白よりいでし"是什麼意思,麻煩各位替我解答。
梅雨入りを控えた福島県では、原発事故現場から20キロ圏内の警戒区域に
ある家屋の雨漏りが心配されている。
屋根瓦が大きな揺れで壊れたまま放置されており、柱が腐れば、
住民は自宅に戻れたとしても住めない恐れがあるという。
在接近梅雨季節的福島縣,那距離核電事故現場20公里範圍內的警戒區域中,
令人操心是否有某棟房屋會出現漏水的情況。
據說屋頂的瓦片因為地震過大的搖晃,就這樣壞在那裡放著,
如果再有梁柱腐壞的情形的話,居民即使回到家,恐怕那房子也無法住人了。
被災地に親類縁者がいない人のなかにも、東北地方の気象情報にそのつど耳を傾けて
いる方は多かろう。身近な花に気のまわらぬときもある
在那些沒有親屬朋友住在受災地的人之中,也有許多人每次都會去注意聽
東北地區的氣象報告吧。也有一些時候會沒有注意到近在身邊的花花草草。
せいいっぱい美しく咲く花たちには、なんとも張り合いのない初夏だろう。
人が泣けば、花も泣く。
今年的初夏或許對那些努力開出漂亮花朵的花兒們來說,
會是一個難得毫無價值可言的日子吧。
只要人哭的話,花也會一起哭的。
(2011年6月14日01時21分 読売新聞)
http://www.yomiuri.co.jp/editorial/column1/news/20110614-OYT1T00042.htm
*6/13不知道為什麼沒有刊登編輯手帳,所以昨天就沒有翻到了。
並不是我刻意偷懶喔,揪咪。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.254.128.177
※ 編輯: sukikunai 來自: 111.254.128.177 (06/14 08:49)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):