[名言] 每日一句
【今日の名言】
わからないと言える人はとてもかっこいいと 私は思っているんです。
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
わかってるようなふりをして、
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
借りてきたような文句を言うのが 最悪のパターンですね。
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
糸井重里(日本のコピーライター)
參考發音:http://www.neospeech.com/Default.aspx
(請選擇Japanese並自行複製上文以便參考發音)
參考試譯(需要的人請自行以[\]鍵開燈):
能夠坦承說出自己不懂的人,我會覺得很帥。
而裝出一副很懂的樣子,
嘴裡說著像是從別人那裡借來的句子的,才是最糟糕的類型呢。
単語(辞書形):
わからない & わかっ ー> わかる
思っ ー> 思う
し(て) ー> する
借りてきた ー> 借りる & くる
おすすめの辞書:
goo辞書:http://dictionary.goo.ne.jp/
Weblio: http://www.weblio.jp/
語源由来辞典:http://gogen-allguide.com/
自分を騙せるか否かわしはわからん。
が、他のやつならともかく、お前はまさか本気でお前自身さえ騙すつもりか!
想起了之前在和學弟妹分享考學測到面試那段時間的經驗的時候,自己最後對台下的
學弟妹說的一句話:「我一直覺得自己很爛啦,只是說很爛也是不要緊啦,先承認自己的
弱小,然後再來做最大的努力就好啦。相信就算是在這個班裡面,還是會有人覺得自己成
績不好的對吧?所以說沒關係的,好好加油吧OwOノシ。」去分享的那個班級,算是學
校裡所謂的「好班」,只不過在那裡反而只是被期待著會是成績很好的人,在那種壓力下
,真的不懂的時候如果還不敢承認的話,似乎只會繼續累積「無知」還有「破壞期望」這
兩種壓力,只是啊,真的這樣的話,就好好的承認吧,能夠坦承自己弱小,還能盡自己最
大努力的害羞小男孩才是超可愛的啦(奇怪,今天怎麼好像變成廚了 wwwwww .
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.227.233.106
推
06/12 17:54, , 1F
06/12 17:54, 1F
→
06/12 17:56, , 2F
06/12 17:56, 2F
推
06/12 19:16, , 3F
06/12 19:16, 3F
推
06/12 20:08, , 4F
06/12 20:08, 4F
推
06/12 21:00, , 5F
06/12 21:00, 5F
推
06/12 23:03, , 6F
06/12 23:03, 6F
→
06/12 23:11, , 7F
06/12 23:11, 7F
推
06/12 23:25, , 8F
06/12 23:25, 8F
推
06/13 10:27, , 9F
06/13 10:27, 9F
→
06/13 10:27, , 10F
06/13 10:27, 10F
€ YiHsuang:(2) 動作の仕方。様子。また、姿・容姿
€ YiHsuang: Weblio 「振り」 より
€ YiHsuang:用中文來解說的話, 振り 可以想成是擺動、動作之類的,
€ YiHsuang:ですから 「ふりをして」相當是「做出什麼樣的動作、樣
€ YiHsuang:子」 一般解釋就是「裝做一副XXX的樣子」
€ YiHsuang:例えば、ドラゴンボールGTのOPの歌詞の中に
€ YiHsuang:「ZenZen気にしないふりしても ほら君に恋してる」が含
€ YiHsuang:まれています。 中国語では「就算我裝得毫不在乎 但果然
€ YiHsuang:還是喜歡著你」 多分・・・そういう風に・・・
€ YiHsuang:以上只是個人解釋啦,只是說沒有經過正規學習,所以可能
€ YiHsuang:有說法不太嚴謹的地方,還煩請更了解的人來解釋
※ 編輯: YiHsuang 來自: 61.227.208.195 (06/13 11:27)
推
06/13 15:06, , 11F
06/13 15:06, 11F
→
09/07 01:02, , 12F
09/07 01:02, 12F
→
12/02 20:00,
5年前
, 13F
12/02 20:00, 13F
→
04/14 00:39,
5年前
, 14F
04/14 00:39, 14F
討論串 (同標題文章)