Re: [翻譯] 請問這句該怎麼翻

看板NIHONGO作者 (百合秋)時間13年前 (2011/05/02 22:05), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《SARAH2008 (SARAH週期)》之銘言: : 「只有把壓力轉換成助力,才會幸福吧!」 : 自己試譯: : 「圧力を助力に変換すると、幸せになるだろう」 : 不知道中文助力是不是跟日文的「助力」意思一樣 : 還有「只有」跟「轉換」這兩個地方我也不太會翻 : 要用しか.......ない嗎 : 「轉換」可以用「変換」還是直接用変える就可以 : 第一次在這邊發問,希望前輩能給予指教 : 謝謝! 我的最佳解: ストレスをよい方向に働かせれば、幸せになれるだろう。 略改語氣/語意: ストレスをよい方向に働かせることは、幸せのコツだ。 ストレスをうまく利用できる人は、幸せになれる。 日本語有日本語慣用的說法,執著於直譯會讓譯文很彆扭。 首先, あつ‐りょく【圧力】 1 押さえつける力。気体・液体または固体が、ある面を境にして、 その両側から垂直に押し合う力。単位はパスカルのほか、アト、水銀 柱メートルなどを用いる。 2 威圧して服従させようとする力。「大国の─に屈する」 ストレス【stress】 1 《生体にひずみの生じた状態の意》寒冷・外傷・精神的ショックな どによって起こる精神的緊張や生体内の非特異的な防衛反応。また、 その要因となる刺激や状況。 2 語勢。強さのアクセント。 じょ‐りょく【助力】 [名](スル)他の人の進めている仕事や活動などに力を貸すこと。手助 け。じょりき。「─を惜しまない」「金銭面から─する」 與中文文意有一點不同。 「ストレスを助力に変えると、幸せになるだろう」 日本人應該聽得懂,但是「日本語らしくない」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.167.170

05/02 23:43, , 1F
謝謝前輩精闢的解答!
05/02 23:43, 1F
文章代碼(AID): #1Dlhf16Q (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Dlhf16Q (NIHONGO)