Re: [翻譯] 請問這句該怎麼翻
※ 引述《SARAH2008 (SARAH週期)》之銘言:
: 「只有把壓力轉換成助力,才會幸福吧!」
: 自己試譯:
: 「圧力を助力に変換すると、幸せになるだろう」
: 不知道中文助力是不是跟日文的「助力」意思一樣
: 還有「只有」跟「轉換」這兩個地方我也不太會翻
: 要用しか.......ない嗎
: 「轉換」可以用「変換」還是直接用変える就可以
: 第一次在這邊發問,希望前輩能給予指教
: 謝謝!
我的最佳解:
ストレスをよい方向に働かせれば、幸せになれるだろう。
略改語氣/語意:
ストレスをよい方向に働かせることは、幸せのコツだ。
ストレスをうまく利用できる人は、幸せになれる。
日本語有日本語慣用的說法,執著於直譯會讓譯文很彆扭。
首先,
あつ‐りょく【圧力】
1 押さえつける力。気体・液体または固体が、ある面を境にして、
その両側から垂直に押し合う力。単位はパスカルのほか、アト、水銀
柱メートルなどを用いる。
2 威圧して服従させようとする力。「大国の─に屈する」
ストレス【stress】
1 《生体にひずみの生じた状態の意》寒冷・外傷・精神的ショックな
どによって起こる精神的緊張や生体内の非特異的な防衛反応。また、
その要因となる刺激や状況。
2 語勢。強さのアクセント。
じょ‐りょく【助力】
[名](スル)他の人の進めている仕事や活動などに力を貸すこと。手助
け。じょりき。「─を惜しまない」「金銭面から─する」
與中文文意有一點不同。
「ストレスを助力に変えると、幸せになるだろう」
日本人應該聽得懂,但是「日本語らしくない」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.167.170
推
05/02 23:43, , 1F
05/02 23:43, 1F
討論串 (同標題文章)