[語彙] 副總裁的日文?
前一陣子同事給我一位日本客戶的名片,名片上面客戶職稱英文是寫vice president
字面上來講就是副總裁;而日文部份則是寫"專務取締役".我查了一下日本雅虎
的網頁,"專務取締役"的解釋如下:
会社の取締役のうち、社長を補佐して会社の業務執行に当たる取締役。
実業界での名称で、一般に常務取締役の上位に置かれる役付取締役。
查了手上字典,專務取締役卻解釋為常務董事,和"副總裁"意思好像又不同.
另在日本YAHOO網頁中輸入vice president,則得到的結果是"副総裁,副会
長,副社長,副頭取"等解釋.就是沒有專務取締役.
"專務取締役"究竟何者是對的呢?一頭霧水中.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.86.171.110
推
04/10 20:15, , 1F
04/10 20:15, 1F
推
04/10 20:21, , 2F
04/10 20:21, 2F
→
04/10 20:24, , 3F
04/10 20:24, 3F
→
04/10 20:24, , 4F
04/10 20:24, 4F
討論串 (同標題文章)