[語彙] 副總裁的日文?

看板NIHONGO作者 (小白)時間13年前 (2011/04/10 19:36), 編輯推噓2(202)
留言4則, 1人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
前一陣子同事給我一位日本客戶的名片,名片上面客戶職稱英文是寫vice president 字面上來講就是副總裁;而日文部份則是寫"專務取締役".我查了一下日本雅虎 的網頁,"專務取締役"的解釋如下: 会社の取締役のうち、社長を補佐して会社の業務執行に当たる取締役。 実業界での名称で、一般に常務取締役の上位に置かれる役付取締役。 查了手上字典,專務取締役卻解釋為常務董事,和"副總裁"意思好像又不同. 另在日本YAHOO網頁中輸入vice president,則得到的結果是"副総裁,副会 長,副社長,副頭取"等解釋.就是沒有專務取締役. "專務取締役"究竟何者是對的呢?一頭霧水中. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.86.171.110

04/10 20:15, , 1F
wiki搜尋ヴァイスプレジデント(VP)
04/10 20:15, 1F


04/10 20:24, , 3F
副社長 跟 部長 都有vice president可是副社長前面還有
04/10 20:24, 3F

04/10 20:24, , 4F
加executive 或 senior
04/10 20:24, 4F
文章代碼(AID): #1DePPRTK (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DePPRTK (NIHONGO)