[語彙] 請問「補交作業」日文怎麼講?

看板NIHONGO作者 (不聊天,請見諒)時間13年前 (2011/04/05 11:15), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
請問「補交作業」有沒有特別的動詞呢? 上星期有事請假回老家 才想起來 每周課後練習的錄音檔作業沒交 (其實也因為家裡的事沒時間做) 想請問老師上星期的作業是不是這個星期補交 還是交新的作業就好,舊的作業就算了 (因為作業性質特殊,不用補交的可能性還蠻大的, 老師也不太會為難學生,但不想失禮,所以想確認一下) 請問該如何用日文表達呢? 目前想到的句子是: 「先生、すいません。 先週、家族の用事があって田舎に帰りました。 そのため、宿題の録音ファイルを出すことができなくになりました。 じゃ、先週の録音ファイル、今週を出して宜しいですか? 必要ないなら、今週のファイルしか出さなくていいですか?」 不好意思讓大家見笑了。 先謝謝大家寶貴的意見。 P.S. 對老師是不是用敬語比較好呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.5.112

04/05 11:30, , 1F
能用敬語當然是用敬語最好 畢竟是下對上
04/05 11:30, 1F

04/05 11:31, , 2F
另外個人覺得最後一句話不要寫比較好 如果真的不用交的話
04/05 11:31, 2F

04/05 11:31, , 3F
老師應該會在回信上面跟你說
04/05 11:31, 3F

04/07 08:56, , 4F
謝謝你的建議!
04/07 08:56, 4F
文章代碼(AID): #1DcebRRC (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DcebRRC (NIHONGO)