Re: [翻譯] 新聞翻譯

看板NIHONGO作者 (找一個字代替~)時間13年前 (2011/04/02 08:25), 編輯推噓3(303)
留言6則, 4人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《ax9314 (現実と戦う日々)》之銘言: : 標題: [翻譯] 新聞翻譯 : 時間: Sat Apr 2 00:09:09 2011 : :  「大丈夫!! みんなで守るから-」。「名探偵コナン」の作者青山剛昌さん(47 : )は、どんな思いでコナンにそう語らせたのか。「復興には多くの時間がかかるでしょ : う。無責任かもしれませんが、特に不安に思っているであろう子どもたちを元気づけた : かったんです」。“ボクらがついている”。同じ目線でそう伝えたかったのだ。 : :  青山さんに関しては、この大震災にあたって一時、海外で行方不明の話が出たそうだ : 。「『大丈夫です』とメッセージを発信したのですが、『世界から見たら同じ日本、人 : ごとではないんだ』とあらためて思いました」と心情を明かした上でいう。「でも、デ : マには注意してください」 : :  ◆青山剛昌(あおやま・ごうしょう) 1963(昭和38)年6月21日生まれ、 : 鳥取県出身。代表作は「まじっく快斗」「YAIBA」「名探偵コナン」など。 : : : 想讓孩子們元氣滿點 「柯南」作者青山剛昌 : :  「沒問題的!!大家一起守護吧~」,「名偵探柯南」作者青山剛昌(47歲)是寄 : 託著怎樣的意念讓柯南說出這句話的呢?「要重新振作也許需要花很多時間,這樣說可 : 能不太負責任,但我特別想讓內心感到不安的孩子們恢復元氣」。「我們都會陪在你身 : 邊 。」這也是我在同樣立場上想傳達的訊息。 : :  在這場大地震中有段時間曾出現青山先生於海外失蹤的消息。「雖然我有發出『我沒 : 事』的信息,但也重新認識到『儘管我由世界的角度來看,日本依然是日本,絕非事不 : 關己。』」他如此表明心境。「不過,對於流言蜚語也請多加留意。」他補充。 : : ◆青山剛昌 1963年(昭和38)年6月21日生,鳥取縣出身。 : 代表作有「神偷怪盜」、「城市風雲兒」、「名偵探柯南」等。 : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 114.26.26.226 -- I am a rock, Rock, rocks. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.170.176

04/02 10:39, , 1F
這篇是...?
04/02 10:39, 1F

04/02 10:43, , 2F
國王的文章,上級者適用
04/02 10:43, 2F

04/02 10:58, , 3F
唔...仔細看發現內容不同...有改過
04/02 10:58, 3F

04/02 11:39, , 4F
藏的真好WW
04/02 11:39, 4F

04/02 13:29, , 5F
感謝,我看懂了XD
04/02 13:29, 5F

04/02 21:55, , 6F
呵 純粹一開始選錯選項啦XD
04/02 21:55, 6F
文章代碼(AID): #1DbcpwQ2 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DbcpwQ2 (NIHONGO)