Re: [翻譯] 歌詞 <1999年、夏、沖縄>
※ 引述《Thur (めんどくせぇ!)》之銘言:
: 標題: [翻譯] 歌詞 <1999年、夏、沖縄>
: 時間: Sun Mar 27 21:32:17 2011
:
: いろんな街を歩き いろんな人に出会い
: 口にしたさようならは数しれず
: そして今想うことは 大胆にも想うことは
: あぁ もっともっと誰かを愛したい
:
: 走過了形形色色的城鎮 邂逅了形形色色的人們
: 說出口的再見已不可勝數
: 而我現在所想的是 我大膽的想著的是
: 阿阿~我還想更加的去愛
: [問]:"大胆にも想う"這句有"就算被說太大膽也無所謂"的語氣在嗎?
: 如果有的話又該怎麼翻才順呢?
:
: 酒の味を覚え始めてからは
: いろんなモノを飲み歩きもしました
: そして世界一のお酒を見つけました
: それは必死で働いた後の酒です
: 戦後の日本を支えた物の正体が
: 何となく透けて見えるこの頃は
: 平和とは自由とは何か 国家とは家族とは何か
: 柄にもなく考えたりもしています
:
: 從知道了酒的味道之後
: 也四處了嚐過了形形色色的酒
: 然後我找到了世界第一的美酒
: 那就是拼命工作後的酒阿
: 那支撐著戰後日本之物的本體
: 感覺似乎可以看透了的此時
: 我突兀的想著 和平與自由到底為何物 國家與家人到底為何物呢
: [問]:"柄にもなく" 字典上寫的意思是"不適切",翻成"突兀"會不會太突兀了 XD
: 另外"飲み歩き"不知道怎麼翻比較好?
:
:
: 時の流れは速く もう三十なのだけれど
: あぁ僕に何が残せると言うのだろう
: 変わっていったモノと 今だ変わらぬモノが
: あぁ 良くも悪くもいっぱいあるけれど
:
: 時間快速的流過 話說我也已經三十歲了
: 阿阿 有什麼是留在我體內的呢
: 已經改變的東西 現在無法改變的東西
: 阿阿~好的壞的總之有一堆阿
: [問]"僕に何が残せると言うのだろう"這句話是最不確定的一句
: "残せる"是使役還是可能形呢?
: 如果是可能形的話是不是就會變成"要說我能留下些什麼呢?"
:
:
: そして99年夏の沖縄で
: 取りあえず僕らの旅もまた終わり
: 愛する人たちと 愛してくれた人たちと
: 世界一の酒を飲み交わしたのです
:
: 然後在99年夏天的沖繩
: 總之我的旅程又要結束了
: 與我衷愛著的人們 愛著我的人們
: 一起喝著世界第一的美酒
:
: 最後の曲が終わり 音がなり止んだ時
: あぁ僕はそこで何を思ったのだろう
: 選んだ路とはいえ 時に険しくもあり
: 些細なことで僕らは泣き笑う
:
: 在最後的歌曲結束 最後的音符落下之時
: 阿阿 在那時我會想什麼呢?
: 雖說是自己選擇的道路 偶而也會有危險
: 為了微不足道的小事 我們哭泣著歡笑著
:
: いろんな街を歩き いろんな人に出会う
: これからだってそれはそうなんだけど
: そして今想うことは たった一つ想うことは
: あぁ いつかまたこの街で歌いたい
: あぁ きっとまたあの街でも歌いたい
: あぁ そして君にこの歌を聞かせたい
:
: 走過了形形色色的街道 邂逅了形形色色的人們
: 這一點大概以後也不會變
: 而我現在所想的是 我唯一想著的是
: 阿阿 總有一天還想在這個小鎮歌唱
: 阿阿 一定還要在那個小鎮歌唱
: 阿阿 然後 想讓你聽聽這首歌
:
: ======
: 這是首很棒的歌,忍不住想試著翻譯看看
: 過程中深深感到自己能力的不足orz
:
: 不好意思提出了許多問題,先感謝回答的各位版友了<(_ _)>
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 61.230.75.184
: ※ 編輯: Thur 來自: 61.230.75.184 (03/27 21:32)
: 推 mayloveonly:推ミスチル>///////< 03/27 21:36
: ※ 編輯: Thur 來自: 61.230.75.184 (03/27 21:39)
: 推 susanna026:現在想的是,妄想的是,啊~~更想要去愛 03/27 22:46
: → susanna026:無謂的想著,支持著戰後日本的本質意義是和自由什麼的.. 03/27 23:04
: → susanna026:啊~我到底剩下了什麼呢? 03/27 23:07
請問柄にもなく翻譯成"無謂"比較好的理由是什麼呢?
因為根據字典的解釋是"不適切"
另外 僕に何が残せると言うのだろう 翻成"我到底剩下什麼"的理由是什麼呢?
請問有機會從文法上解釋嗎?
再次感謝回答的版友
: ※ 編輯: Thur 來自: 61.230.75.184 (03/28 09:27)
: → Thur:抱歉 貼上的時候少了一句"何となく透けて見えるこの頃は" 03/28 09:28
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.222.246
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):