Re: [翻譯] 歌詞 <1999年、夏、沖縄>

看板NIHONGO作者 (めんどくせぇ!)時間13年前 (2011/03/28 18:49), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Thur (めんどくせぇ!)》之銘言: : 標題: [翻譯] 歌詞 <1999年、夏、沖縄> : 時間: Sun Mar 27 21:32:17 2011 : : いろんな街を歩き いろんな人に出会い : 口にしたさようならは数しれず : そして今想うことは 大胆にも想うことは : あぁ もっともっと誰かを愛したい : : 走過了形形色色的城鎮 邂逅了形形色色的人們 : 說出口的再見已不可勝數 : 而我現在所想的是 我大膽的想著的是 : 阿阿~我還想更加的去愛 : [問]:"大胆にも想う"這句有"就算被說太大膽也無所謂"的語氣在嗎? : 如果有的話又該怎麼翻才順呢? : : 酒の味を覚え始めてからは : いろんなモノを飲み歩きもしました : そして世界一のお酒を見つけました : それは必死で働いた後の酒です : 戦後の日本を支えた物の正体が : 何となく透けて見えるこの頃は : 平和とは自由とは何か 国家とは家族とは何か : 柄にもなく考えたりもしています : : 從知道了酒的味道之後 : 也四處了嚐過了形形色色的酒 : 然後我找到了世界第一的美酒 : 那就是拼命工作後的酒阿 : 那支撐著戰後日本之物的本體 : 感覺似乎可以看透了的此時 : 我突兀的想著 和平與自由到底為何物 國家與家人到底為何物呢 : [問]:"柄にもなく" 字典上寫的意思是"不適切",翻成"突兀"會不會太突兀了 XD : 另外"飲み歩き"不知道怎麼翻比較好? : : : 時の流れは速く もう三十なのだけれど : あぁ僕に何が残せると言うのだろう : 変わっていったモノと 今だ変わらぬモノが : あぁ 良くも悪くもいっぱいあるけれど : : 時間快速的流過 話說我也已經三十歲了 : 阿阿 有什麼是留在我體內的呢 : 已經改變的東西 現在無法改變的東西 : 阿阿~好的壞的總之有一堆阿 : [問]"僕に何が残せると言うのだろう"這句話是最不確定的一句 : "残せる"是使役還是可能形呢? : 如果是可能形的話是不是就會變成"要說我能留下些什麼呢?" : : : そして99年夏の沖縄で : 取りあえず僕らの旅もまた終わり : 愛する人たちと 愛してくれた人たちと : 世界一の酒を飲み交わしたのです : : 然後在99年夏天的沖繩 : 總之我的旅程又要結束了 : 與我衷愛著的人們 愛著我的人們 : 一起喝著世界第一的美酒 : : 最後の曲が終わり 音がなり止んだ時 : あぁ僕はそこで何を思ったのだろう : 選んだ路とはいえ 時に険しくもあり : 些細なことで僕らは泣き笑う : : 在最後的歌曲結束 最後的音符落下之時 : 阿阿 在那時我會想什麼呢? : 雖說是自己選擇的道路 偶而也會有危險 : 為了微不足道的小事 我們哭泣著歡笑著 : : いろんな街を歩き いろんな人に出会う : これからだってそれはそうなんだけど : そして今想うことは たった一つ想うことは : あぁ いつかまたこの街で歌いたい : あぁ きっとまたあの街でも歌いたい : あぁ そして君にこの歌を聞かせたい : : 走過了形形色色的街道 邂逅了形形色色的人們 : 這一點大概以後也不會變 : 而我現在所想的是 我唯一想著的是 : 阿阿 總有一天還想在這個小鎮歌唱 : 阿阿 一定還要在那個小鎮歌唱 : 阿阿 然後 想讓你聽聽這首歌 : : ====== : 這是首很棒的歌,忍不住想試著翻譯看看 : 過程中深深感到自己能力的不足orz : : 不好意思提出了許多問題,先感謝回答的各位版友了<(_ _)> : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 61.230.75.184 : ※ 編輯: Thur 來自: 61.230.75.184 (03/27 21:32) : 推 mayloveonly:推ミスチル>///////< 03/27 21:36 : ※ 編輯: Thur 來自: 61.230.75.184 (03/27 21:39) : 推 susanna026:現在想的是,妄想的是,啊~~更想要去愛 03/27 22:46 : → susanna026:無謂的想著,支持著戰後日本的本質意義是和自由什麼的.. 03/27 23:04 : → susanna026:啊~我到底剩下了什麼呢? 03/27 23:07 請問柄にもなく翻譯成"無謂"比較好的理由是什麼呢? 因為根據字典的解釋是"不適切" 另外 僕に何が残せると言うのだろう 翻成"我到底剩下什麼"的理由是什麼呢? 請問有機會從文法上解釋嗎? 再次感謝回答的版友 : ※ 編輯: Thur 來自: 61.230.75.184 (03/28 09:27) : → Thur:抱歉 貼上的時候少了一句"何となく透けて見えるこの頃は" 03/28 09:28 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.222.246
文章代碼(AID): #1Da6UVqY (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Da6UVqY (NIHONGO)