[翻譯] 歌詞 <1999年、夏、沖縄>

看板NIHONGO作者 (めんどくせぇ!)時間13年前 (2011/03/27 21:32), 編輯推噓3(303)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
僕が初めて沖縄に行った時 何となく物悲しく思えたのは それがまるで日本の縮図であるかのように アメリカに囲まれていたからです 我第一次到沖繩的時候 總覺得有點感傷 那被美國包圍著的景象,簡直就像日本的縮影阿 とはいえ94年、夏の沖縄は Tシャツが体にへばりつくような暑さで 憂鬱なことは全部夜の海に脱ぎ捨てて 適当に二、三発の恋もしました ミンミン ミンミンと蝉が鳴いていたのは 歓喜の歌かそれとも嘆きのブルースか もはや知るすべはないがあの蝉の声に似たような 泣き笑いの歌を奏で僕らは進む 雖說如此,94年夏天的沖繩 可是熱到T恤整個黏在身上 憂鬱之類的全都丟到夜晚的海裡去了 也隨便談了幾場戀愛 "minmin ~ minmin"的蟬鳴聲 是歡喜之歌或是嘆息的藍調呢 雖說無法得知,但我們就像那蟬鳴聲 演奏著歡笑的歌與悲傷的歌而前進著 いろんな街を歩き いろんな人に出会い 口にしたさようならは数しれず そして今想うことは 大胆にも想うことは あぁ もっともっと誰かを愛したい 走過了形形色色的城鎮 邂逅了形形色色的人們 說出口的再見已不可勝數 而我現在所想的是 我大膽的想著的是 阿阿~我還想更加的去愛 [問]:"大胆にも想う"這句有"就算被說太大膽也無所謂"的語氣在嗎? 如果有的話又該怎麼翻才順呢? 酒の味を覚え始めてからは いろんなモノを飲み歩きもしました そして世界一のお酒を見つけました それは必死で働いた後の酒です 戦後の日本を支えた物の正体が 何となく透けて見えるこの頃は 平和とは自由とは何か 国家とは家族とは何か 柄にもなく考えたりもしています 從知道了酒的味道之後 也四處了嚐過了形形色色的酒 然後我找到了世界第一的美酒 那就是拼命工作後的酒阿 那支撐著戰後日本之物的本體 感覺似乎可以看透了的此時 我突兀的想著 和平與自由到底為何物 國家與家人到底為何物呢 [問]:"柄にもなく" 字典上寫的意思是"不適切",翻成"突兀"會不會太突兀了 XD 另外"飲み歩き"不知道怎麼翻比較好? 生まれた場所を離れ 夢からも遠くそれて あぁ僕はどこへ辿り着くのだろう 今日も電車に揺られ 車窓に映る顔は そうほんのちょっとくたびれているけれど 離開了生長的土地 也遠離了夢想的所在 阿阿 我會在哪裡停靠呢 今天也被電車搖晃著身體 在車窗上映出的臉 顯得有點疲倦 神は我等を救い賜うのでしょうか それとも科学がそれに代わるのでしょうか 永遠でありたいと思うのは野暮でしょうか 全能でありたいと願うのはエゴでしょうか 神明終會賜給我們救贖嗎 又或者是科學會扮演這個角色嗎 想要能永遠存在是過於俗氣了嗎 希望能成為全能是過於自我了嗎 時の流れは速く もう三十なのだけれど あぁ僕に何が残せると言うのだろう 変わっていったモノと 今だ変わらぬモノが あぁ 良くも悪くもいっぱいあるけれど 時間快速的流過 話說我也已經三十歲了 阿阿 有什麼是留在我體內的呢 已經改變的東西 現在無法改變的東西 阿阿~好的壞的總之有一堆阿 [問]"僕に何が残せると言うのだろう"這句話是最不確定的一句 "残せる"是使役還是可能形呢? 如果是可能形的話是不是就會變成"要說我能留下些什麼呢?" そして99年夏の沖縄で 取りあえず僕らの旅もまた終わり 愛する人たちと 愛してくれた人たちと 世界一の酒を飲み交わしたのです 然後在99年夏天的沖繩 總之我的旅程又要結束了 與我衷愛著的人們 愛著我的人們 一起喝著世界第一的美酒 最後の曲が終わり 音がなり止んだ時 あぁ僕はそこで何を思ったのだろう 選んだ路とはいえ 時に険しくもあり 些細なことで僕らは泣き笑う 在最後的歌曲結束 最後的音符落下之時 阿阿 在那時我會想什麼呢? 雖說是自己選擇的道路 偶而也會有危險 為了微不足道的小事 我們哭泣著歡笑著 いろんな街を歩き いろんな人に出会う これからだってそれはそうなんだけど そして今想うことは たった一つ想うことは あぁ いつかまたこの街で歌いたい あぁ きっとまたあの街でも歌いたい あぁ そして君にこの歌を聞かせたい 走過了形形色色的街道 邂逅了形形色色的人們 這一點大概以後也不會變 而我現在所想的是 我唯一想著的是 阿阿 總有一天還想在這個小鎮歌唱 阿阿 一定還要在那個小鎮歌唱 阿阿 然後 想讓你聽聽這首歌 ====== 這是首很棒的歌,忍不住想試著翻譯看看 過程中深深感到自己能力的不足orz 不好意思提出了許多問題,先感謝回答的各位版友了<(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.75.184 ※ 編輯: Thur 來自: 61.230.75.184 (03/27 21:32)

03/27 21:36, , 1F
推ミスチル>///////<
03/27 21:36, 1F
※ 編輯: Thur 來自: 61.230.75.184 (03/27 21:39)

03/27 22:46, , 2F
現在想的是,妄想的是,啊~~更想要去愛
03/27 22:46, 2F

03/27 23:04, , 3F
無謂的想著,支持著戰後日本的本質意義是和自由什麼的..
03/27 23:04, 3F

03/27 23:07, , 4F
啊~我到底剩下了什麼呢?
03/27 23:07, 4F
※ 編輯: Thur 來自: 61.230.75.184 (03/28 09:27)

03/28 09:28, , 5F
抱歉 貼上的時候少了一句"何となく透けて見えるこの頃は"
03/28 09:28, 5F

04/03 23:14, , 6F
ミスチル!!!!!!!!!!!!!!
04/03 23:14, 6F
文章代碼(AID): #1DZpnbDQ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DZpnbDQ (NIHONGO)