Re: [翻譯] 應該是和歌
※ 引述《skyviviema (天澤)》之銘言:
: 原句:
: 人知れず おもふ心の くるしさを 色に出でてや 知らせそめけん
: 應該是這樣斷句?
: 前半段我看得懂(應該是"不為人知的戀心之苦"?)
: 但是後面兩句不太懂黃字的部分,所以完全翻不出來
: 有請了解和歌的板友指教,謝謝<(_ _)>
我的看法是 や 為係助詞,而根據係り結び的法則句尾要用連體形作結。
過去推量助動詞けむ為四段活用,也表作けん,接在連用形下。
そめ為染む下二段活用之連用形。這樣有幫助嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.104.29.72
→
03/14 13:12, , 1F
03/14 13:12, 1F
討論串 (同標題文章)