Re: [翻譯] 應該是和歌

看板NIHONGO作者 (小聖聖)時間13年前 (2011/03/14 11:29), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《skyviviema (天澤)》之銘言: : 原句: : 人知れず おもふ心の くるしさを 色に出でてや 知らせそめけん : 應該是這樣斷句? : 前半段我看得懂(應該是"不為人知的戀心之苦"?) : 但是後面兩句不太懂黃字的部分,所以完全翻不出來 : 有請了解和歌的板友指教,謝謝<(_ _)> 我的看法是 や 為係助詞,而根據係り結び的法則句尾要用連體形作結。 過去推量助動詞けむ為四段活用,也表作けん,接在連用形下。 そめ為染む下二段活用之連用形。這樣有幫助嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.29.72

03/14 13:12, , 1F
謝謝你的回答
03/14 13:12, 1F
文章代碼(AID): #1DVOkCjL (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DVOkCjL (NIHONGO)