[翻譯]一句日文的翻法 怎麼翻的不太了解

看板NIHONGO作者 (林勞斯)時間13年前 (2010/11/19 12:04), 編輯推噓2(202)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
我在網路上看到一句日文「プレゼントに、私をもらってもらおぅかなぁ」 意思是「把我作禮物送給你們吧」我搞不清楚兩個もらう的使用方法 第一個もらう就是把我給你,那加第二個もらう又是什麼意思呢?? 麻煩大家了,謝謝^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.81.189

11/19 13:08, , 1F
第一個是拿走,第二個是要求。就是要對方把說者當禮物拿回去
11/19 13:08, 1F

11/19 14:03, , 2F
有趣的句子w
11/19 14:03, 2F

11/20 16:38, , 3F
可以請你收下我當禮物嗎>///<
11/20 16:38, 3F

11/21 21:46, , 4F
好好玩的句子~~ (筆記)
11/21 21:46, 4F
文章代碼(AID): #1CvVT3Zl (NIHONGO)