Re: [翻譯] 電子郵件試翻結果

看板NIHONGO作者 (ほっちゃんど出会った)時間13年前 (2010/11/11 21:57), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《shirochan (小白)》之銘言: : 問題:  : 私としては振英会館へ頼んだほうが面倒が無いのでそうしたいですが、林さん振英会館 : のスタッフの、「左さん」、または、「ウメさん」に電話して見て下さい。 : 私から聞いたと言えば分かります。 對我來說去拜托振英會館不會那麼麻煩 而我也想這麼做 但是請林先生試著跟振英會館的工作人員 "左先生" 或是 "梅先生" 電話連絡看看 說是從我這邊聽來的 他們就知道了 : バスの予約は「振英会館」の方にお願いしましたので、「振英会館」のウメさんと打ち : 合わせお願い致します。 預約巴士的部分已經跟振英會館的人拜託過了 所以請跟振英會館的梅先生 再討論一下(相關的細節) : 各バスツアーの時間と人数は林さんに連絡した通りなので宜しくお願い致します。 各個巴士旅遊的時間跟人數就跟之前聯絡林先生的一樣 那就麻煩您了 : 試譯:   : 對我來說拜託振英會館因為不麻煩,雖然想這樣作,林先生,請試著打電話給振英會館 : 的員工左先生或梅先生.若由我來問,就知道了 : 巴士的預約已經拜託振英會館了,請和振英會館的梅先生商量.各巴士旅遊的時間及人數 : 己向林先生連絡,拜託你了 : 翻的很怪.但正確翻譯應該是什麼? 以上是個人的試翻 給原PO做個參考 是說看到ウメ的時候第一個想到的居然是ウメハラ的我..... (掩面 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.252.186 ※ 編輯: Nikando 來自: 219.84.252.186 (11/11 21:58)

11/11 22:01, , 1F
謝謝,難道意思是對方要轉而改向對方預約巴士行程?
11/11 22:01, 1F

11/11 22:07, , 2F
看這狀況應該是大致都聯絡好了 可能是希望林桑再連絡確認
11/11 22:07, 2F
文章代碼(AID): #1Cs_OxbE (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Cs_OxbE (NIHONGO)