[翻譯] 電子郵件試翻結果
問題:
私としては振英会館へ頼んだほうが面倒が無いのでそうしたいですが、林さん振英会館
のスタッフの、「左さん」、または、「ウメさん」に電話して見て下さい。
私から聞いたと言えば分かります。
バスの予約は「振英会館」の方にお願いしましたので、「振英会館」のウメさんと打ち
合わせお願い致します。
各バスツアーの時間と人数は林さんに連絡した通りなので宜しくお願い致します。
試譯:
對我來說拜託振英會館因為不麻煩,雖然想這樣作,林先生,請試著打電話給振英會館
的員工左先生或梅先生.若由我來問,就知道了
巴士的預約已經拜託振英會館了,請和振英會館的梅先生商量.各巴士旅遊的時間及人數
己向林先生連絡,拜託你了
翻的很怪.但正確翻譯應該是什麼?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.115.8.138
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):