[語彙] 想請問一下分洪道(疏洪道)的日文

看板NIHONGO作者 (徐玄最高!)時間13年前 (2010/11/06 00:15), 編輯推噓5(5017)
留言22則, 8人參與, 5年前最新討論串1/1
因為寫作文寫到一個地方要用到疏洪道這個詞 用英日辭典去找也沒有東西顯示 中文打疏洪道或分洪道都沒有東西 查字典也不知道要從何找起 還是說日文沒有疏洪道這個單詞,我要寫成 「有一種用來將河水流量分散的工程,所以現在已經不淹水了。」 請板上神人協助!感恩! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.178.192

11/06 00:31, , 1F
堤防区間?
11/06 00:31, 1F

11/06 00:33, , 2F
放水路? 我用Floodway去查的
11/06 00:33, 2F

11/06 00:36, , 3F
我寫成 運良く今は水禍を防ぐ工事が終わりました
11/06 00:36, 3F

11/06 00:37, , 4F
這樣寫也可以表達道我的意思,不過不知道有沒有錯就是
11/06 00:37, 4F

11/06 00:37, , 5F
了QQ
11/06 00:37, 5F

11/06 01:14, , 6F
排水用の河川敷道路
11/06 01:14, 6F

11/06 01:25, , 7F
分水路或放水路是像員山子分洪道那種,河川敷道路則是像
11/06 01:25, 7F

11/06 01:26, , 8F
二重疏洪道那種平常是作為一般路面的,看原po要哪一種..
11/06 01:26, 8F

11/06 01:29, , 9F
圓山子分洪道 我就是要寫他XD不過我寫成推文那樣可嗎
11/06 01:29, 9F

11/06 01:34, , 10F
11/06 01:34, 10F

11/06 02:09, , 11F
我是不知道你為什麼要加上運良く...不過我會寫成
11/06 02:09, 11F

11/06 02:09, , 12F
水禍を防ぐための改修工事ができました
11/06 02:09, 12F

11/06 02:28, , 13F
因為我之前寫說颱風一來,就會淹水,幸好現在水禍を..
11/06 02:28, 13F

11/06 12:14, , 14F
"幸好"是中文...翻成日文時這兩個字就不必翻了
11/06 12:14, 14F

11/06 12:22, , 15F
要表達幸好就後面加~てよかった 或是前面接幸いに
11/06 12:22, 15F

11/06 12:22, , 16F
幸いに比較硬
11/06 12:22, 16F

11/06 12:54, , 17F
感謝
11/06 12:54, 17F

08/06 12:45, , 18F
圓山子分洪道 我就是要 https://noxiv.com
08/06 12:45, 18F

08/06 13:04, , 19F
圓山子分洪道 我就是要 https://noxiv.com
08/06 13:04, 19F

09/07 00:34, , 20F
二重疏洪道那種平常是作 https://daxiv.com
09/07 00:34, 20F

12/02 19:42, 5年前 , 21F
分水路或放水路是像員山 https://muxiv.com
12/02 19:42, 21F

04/14 00:18, 5年前 , 22F
"幸好"是中文...翻 https://moxox.com
04/14 00:18, 22F
文章代碼(AID): #1Cr2sk5b (NIHONGO)