Re: [名言] 每日一句

看板NIHONGO作者 (MASARU)時間13年前 (2010/10/20 03:32), 編輯推噓34(340137)
留言171則, 27人參與, 5年前最新討論串761/1011 (看更多)
※ 引述《Eriol (俺は俺ではない俺)》之銘言: : 今日の名言 : 恋は最も変わりやすいと同時に最も破壊しにくい不思議な感情である。 : (アンリ・ド・レニエ フランスの作家・詩人) 建議原po未來追加: 学習のねらい 筆者解説 出典解説 語句.表現の解説 構成.要旨 学習の解説 ことばと表現の解説 発展の解説 看要不要再加作者相片好了 有人覺得我神經病嗎?還是得寸進尺? Eriol大的名言貼了快1000篇 都沒有人吵著要翻譯 自從筆譯板開了以後 過不到半個月就有人開始「建議」 說好聽是建議不就是要翻譯嘛... 翻譯是一種專業的東西 不是每個人都擅長的 為什麼要一個分享名言的人「順便」提供翻譯? 是因為筆譯板的名言以及漂亮的翻譯把一些人養壞了嗎? 認為「名言+翻譯」是理所當然的嗎? 這兩者目的跟作用根本完全不同。 日語版貼名言不過是板友想分享名言罷了 不是為了提升你的日語程度 不是為了提升你的翻譯程度。 我在看每天的名言的時候 得到一些人的哲學、道理,甚至是文化衝突 我得到的不是日語文法,也不是翻譯的技巧。 筆譯版既然名為筆譯版 就算是名言也著重在翻譯的部分 有版主提供高水準的翻譯 可以讓板友試著翻譯後再對照差別 不是為了提升你的哲理 不是為了豐富你的人生 得到的是翻譯的技巧以及討論。 不要用流行雜誌來應付日語檢定 不要用日語一級文法書來練習對話 手邊的東西是幹什麼的要清楚 不要想要什麼就用伸手動口的 板友不是爸媽也不是老師 「不懂日語程度差的人的感覺」 說句難聽的,這叫干我屁事。 大家都有初學的時候,最好是不懂程度差的人的感受 只是有多少人看到文章都要翻譯要原文的? 有多少人是自己去找,自己去查的? 而且基本上每日的名言看不懂的 你要學的,不是文章的內容你翻得對不對 你要做的,是查單字,背文法 程度差不是錯,但是程度差還要做一些不符合自己level的是就怪了 看不懂還要翻?就算原po貼了翻譯,你翻得跟他一樣好 這不是你實力有所提升,而是你剛好「猜對了」 因為看不懂名言還一直翻並不會提升實力,看不懂還翻對不是猜的是啥? 日語版有很多親切的版友 他們會主動推翻譯 有了這些翻譯為什麼還要「建議」Eriol大去翻呢? 就算沒有人翻,底下推個「請問有人可以翻譯嗎」 一定就會有小天使出現了。 如果是抱持著「就算不會日語,我還是想學習名言裡面的哲理」心態 那很簡單,就直接辜狗名言集之類的 翻譯成中文的一定也很多,要了解道理也不太費力 甚至可以去念老莊、論孟、靜思語、看佛舞都可以讓你得到很多。 如果鄰居給了我一包玉米問我要不要吃,我還建議他先煮熟剝皮再拿給我 他會問我要不要吃屎,免煮免剝皮... 如果我看網路新聞看不懂或是不知道自己翻得對不對 我該寄信或打電話到報社要求請附翻譯或原文嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.229.141

10/20 05:44, , 1F
10/20 05:44, 1F

10/20 06:59, , 2F
原來日文版貼名言是為了提升哲理與豐富人生 受教了
10/20 06:59, 2F
這種東西當然因人而異阿。 有人看論語是為了學古文,有人是為了其中的道理 但是孔子與其徒子徒孫有必要為看不懂論語的人負責嗎? 為什麼Eriol大卻要因應看不懂的人去進行翻譯呢?

10/20 07:52, , 3F
推!以建議為名要翻譯要得那麼大聲實在是...
10/20 07:52, 3F
理直氣壯叫別人做事還稱得上「建議」? 不知道這些人被老闆「建議」送資料的時候順便倒茶會不會很樂意...

10/20 09:13, , 4F
要不要吃__,免煮免剝皮 XD
10/20 09:13, 4F

10/20 09:43, , 5F
有這麼嚴重嗎 我怎看那篇前面的幾位都很客氣啊
10/20 09:43, 5F
基本上做這種要求就是很不客氣的行為了...

10/20 10:55, , 6F
推!現在看不懂,程度提昇後也會看得懂。別人翻給你看不會
10/20 10:55, 6F

10/20 10:56, , 7F
學得比較多,如果該知道的地方還是不知道的話。而且熱心分
10/20 10:56, 7F

10/20 10:56, , 8F
分享的板友真的沒有義務要翻譯啊!這裡又不是翻譯板
10/20 10:56, 8F
沒錯阿。 有多少人看著中文字幕認為自己日劇都看得懂的? 看得懂的人還不是靠自己去聽去查才進步的?

10/20 12:46, , 9F
推 雖然不是翻譯版但是學日語版 有中文更好學吧
10/20 12:46, 9F

10/20 13:11, , 10F
你反應太激烈了 人家也只不過是建議而已
10/20 13:11, 10F
建議的內容很得體? 內容是「請你為我提供翻譯」稱得上建議? 叫別人做事根本不叫建議好嗎... 你老闆建議你們假日來幫忙打掃但不給薪,你有感受到建議的感覺嗎?

10/20 14:12, , 11F
並不是說「建議」得很客氣,要求本身就會變得合理
10/20 14:12, 11F

10/20 14:13, , 12F
不然我大可去銀行櫃臺建議他們送我鈔票,要我多客氣都行...
10/20 14:13, 12F

10/20 14:17, , 13F
平白要求對方投入更多資源,這種事講得再客氣都一樣缺乏尊重
10/20 14:17, 13F
有人就認為有「建議」兩字就很客氣了。 建議是為了對方說的才稱得上是建議,要對方為自己做的叫做要求。 如果Eriol大只是要分享名言,要他提供翻譯就不是為了發文者 只是自己想要翻譯,就不是建議。 如果Eriol大是要教學,翻譯可以提高教學效果 要他提供翻譯就是為了發文者,才可視為建議。

10/20 16:33, , 14F
還蠻有道理的...只是現在很多板都有功能重複的範圍...
10/20 16:33, 14F

10/20 16:34, , 15F
這好像是兩件事情吧....哪有這樣譬喻的
10/20 16:34, 15F
你會覺得不同是因為你認為銀行不該送baldy大鈔票 但你認為Eriol大應該提供翻譯才會覺得是兩回事。

10/20 16:43, , 16F
專版還是要有專版的感覺比較好...連買賣都有了對吧
10/20 16:43, 16F

10/20 16:44, , 17F
就某種程度上來說有點像射後不理..只是換個角度(勿戰)
10/20 16:44, 17F

10/20 16:45, , 18F
我想大家只是希望看看別人翻的跟自己理解是否一樣罷了
10/20 16:45, 18F

10/20 16:45, , 19F
不過要求太多也不太好...只好等待小天使的關燈翻譯了
10/20 16:45, 19F
不用關燈阿。 幾乎每天的名言都有板友翻譯,只要先看完日文,想練習的人先想一下自己的翻譯 再看推文就好了。

10/20 16:46, , 20F
畢竟有些東西不是初學者查了字典能理解的吧
10/20 16:46, 20F
如果看不懂就不要看 不是不爽不要看喔,是看不懂的話請去找看得懂的東西 而不是要求分享者幫你翻。 國中生抱怨CNN新聞他看不懂 還硬要看,「建議」要翻譯,這是在幹嘛? 還是大家已經習慣「分享」就是要付翻譯、附照片、附載點?

10/20 18:43, , 21F
要人家送鈔票跟建議關係在哪?
10/20 18:43, 21F
相同點就是要對方為自己提供什麼...

10/20 19:57, , 22F
關係在要求者都沒有對對方或大眾提供有益的價值,單方面要求
10/20 19:57, 22F

10/20 19:57, , 23F
對方多付出資源(時間、心力、金錢當然都是資源)
10/20 19:57, 23F

10/20 20:33, , 24F
不曉得在激動什麼.
10/20 20:33, 24F
當你做義工還被人家認為做得不夠多的時候你就知道會不會激動了...

10/20 20:47, , 25F
推呀~~現在茶來伸手的人太多了
10/20 20:47, 25F

10/20 21:00, , 26F
建議是這樣用的嗎? 你跟人家要求送錢時會說"我建議你送我鈔
10/20 21:00, 26F

10/20 21:00, , 27F
票"這種中文用法嗎?
10/20 21:00, 27F
那有「你跟人家要求翻譯時會說"我建議你附上翻譯」這種中文用法嗎?
還有 118 則推文
還有 49 段內文
10/25 09:28, , 146F
句最好.
10/25 09:28, 146F
請問只有付翻譯會更好嗎? 要不要付個「学習のねらい、筆者解説、出典解説、語句.表現の解説、構成.要旨、 学習の解説、ことばと表現の解説、発展の解説」最好。

10/25 09:32, , 147F
講道理還要看文章篇數才算數是吧.從你查我文的那一刻起就了
10/25 09:32, 147F

10/25 09:36, , 148F
然掉了.就事論事會這樣? 要就事論事就不要亂扯一堆嘛.
10/25 09:36, 148F
了然掉了是啥?我只聽過芝麻掉了。 就事論事不能查你文章?怕人家查你不會不要發文喔。

10/25 09:39, , 149F
可能看的人不會認同我對每日一句的評價,那是我個人觀感我也
10/25 09:39, 149F
雖然你有自知之明很好 但你之前說「你真的以為沒人講就是沒人覺得烙一句日語莫名其妙嗎,呵呵」 現在又說「可能看的人不會認同我對每日一句的評價,那是我個人觀觀感我也知道」 只能說這人說法前後不一,前後矛盾...

10/25 09:40, , 150F
知道.不過你在那邊人身攻擊扯東扯西人家也是看得一清二處.
10/25 09:40, 150F
人身攻擊?你看不出來我多客氣嗎?我只是建議ㄟ,又沒有逼你...

10/25 09:55, , 151F
night365板友並沒有說你阻止不對,他是說你過激口氣差度量低
10/25 09:55, 151F
我又沒有說他說我阻止不對... 我對中文的理解能力高你太多了,應該不用你翻譯吧...

10/25 22:45, , 152F
悪党と付き合うのもいいものだ。自分の良さが分かる。(笑
10/25 22:45, 152F

10/25 22:47, , 153F
伝わる時には、ことばがなくても伝わる。心せよ。
10/25 22:47, 153F
悪党ですか...どっちのことを言ってるか分からないが、 私はただ正しくないことを見て、そして指摘しただけだ。 なのに、どこの知らないやつが現れ、Eriolさんの気持ちも考えず、 翻訳してもらってもいいんじゃないか、翻訳を求めるのも当たり前だといいやがった。 「関係のない人に要求すべきじゃない」と伝えたいけど、 ことばさえ伝わらないのに、心なんかとてもできっこないと思う...

10/26 02:21, , 154F
樓上說得對^^ 算了沒時間跟愛人身攻擊的人瞎耗.你繼續當正
10/26 02:21, 154F

10/26 02:22, , 155F
義糾察隊,加油哄.
10/26 02:22, 155F
哄什麼哄阿...哪一國的語氣詞? 你在23號說你沒有要戰,結果推了3天54行 24號推「不用講下去了」,結果還多推了2天17行 現在卻說「沒時間跟愛人身攻擊的人瞎耗」? 而且我哪一句人身攻擊到你阿,一直說我人身攻擊... 自己的歪理全被道破就在那裡裝死,還酸人正義糾察隊?

10/26 03:01, , 156F
你要不要在學日本語之餘也學習一下情緒管理!?
10/26 03:01, 156F

10/26 03:03, , 157F
而且您的比喻不只太過激烈而且後來越來越偏頗了 有必要嗎
10/26 03:03, 157F
不知道在您眼前發生不對的是您的反應是如何 如果有人在您眼前肇逃,或是您看到殺人犯被放出來繼續殺人的新聞 您不會生氣嗎?或許有的人認為跟自己無關,沒啥好care的 但Eriol大貼名言服務版友,卻要被說成「莫名其妙」,「懶得理跳過的人多是」 「說不定"Eriol大"加了一些註解後回響更大反應更好,他也爽」 對於我的發言,也用曲解的方式解釋 面對認為「伸手是當然」「分享無意義」「分享者想紅」的人 我該以禮相待? 禮尚往來,您看我第一段回她的文,我並沒有嗆她 而是她一直跳針,攻擊分享者,我才認為對於無禮之人無須客氣 至於比喻,我只能說 明眼人看東西不需要舉例 聰明人看到舉例可以做聯想 舉例舉多我也累,還看不懂我就不知道是怎麼回事了... (大家都看不懂的聯想算我失敗,為了看不懂而看不懂的我就不知道了...)

10/27 00:41, , 158F
前面有人推文說有些東西不是初學者能理解的
10/27 00:41, 158F
要說「有些東西不是初學者能理解的」,其實每篇都繪有不懂的人吧...

10/27 00:41, , 159F
今天不論是要翻譯的是白目還是真的不懂 也許他真的想學
10/27 00:41, 159F
不只我一個人,lwghost、baldy、ally929、jokerjoe、akanokuruma、batt7985 等板友都曾表示過「無論讀者看不看得懂,分享者都沒有『義務』提供翻譯」。 自己不懂所以建議分享者提供翻譯合理? 至少上述幾位都看不出來合理性。

10/27 00:42, , 160F
有一點我不能茍同的比喻就是您說國中生說CNN看不懂
10/27 00:42, 160F

10/27 00:42, , 161F
很剛好我就是英文系的 以前cnn也是必備的課程
10/27 00:42, 161F
我真的是秀才遇到兵... 你是英語系的所以在國中的時候cnn是必備課程?你是精英可能跟我不一樣。 小的平庸,念的順序是大家說英語→空中英語教室,到大學我也還看不懂CNN 但是我如果在國中還在念大家說英語的時候,建議CNN為了我,在播報的時候旁邊加翻譯 那是什麼行為?完全只想到自己阿... 而且對初學者效果如何?CNN比大家說英語對國中生幫助還大?

10/27 00:43, , 162F
也許你覺得大家不如你"天資聰穎" 所以聽ICRT學英文的人
10/27 00:43, 162F

10/27 00:43, , 163F
也必須要都聽得懂才夠格聽ICRT?
10/27 00:43, 163F
不用這樣酸我,我從頭到尾沒有說過聽得懂才夠格聽ICRT。 如果你不是菁英,只是一般國中生,為什麼要去聽ICRT再來抱怨聽不懂? 會因為沒聽到ICRT就無法學英語嗎? 明明就可以先去念大家說英語,等到有一天比較聽得懂的時候再去聽好了。 call in進去表示「初學者聽不懂,建議附翻譯」其他聽眾聽到會吐血吧...

10/27 00:44, , 164F
你想表達的不過就是要翻譯的很白目 然後後來已經演變成
10/27 00:44, 164F

10/27 00:45, , 165F
情緒化的言論又偏頗的比喻 感覺就是為戰而戰
10/27 00:45, 165F
我已經說過言論以及比喻的部分,看來你是打算無視於這塊了... (Eriol大,看來有些人看到你被說成那樣還無動於衷呢...)

10/27 00:45, , 166F
我也不會再回應了 反正各有各的立場跟看法
10/27 00:45, 166F
開分身推文,何須再回應? ※ 編輯: jasonmasaru 來自: 114.25.145.239 (10/27 07:31)

08/06 12:42, , 167F
扯到我日語能力幹麻噗. https://muxiv.com
08/06 12:42, 167F

08/06 13:01, , 168F
文.如果po的東西可以 https://noxiv.com
08/06 13:01, 168F

09/07 00:32, , 169F
專版還是要有專版的感覺 https://daxiv.com
09/07 00:32, 169F

12/02 19:41, 5年前 , 170F
出是不是可以加個方式讓 https://muxiv.com
12/02 19:41, 170F

04/14 00:16, 5年前 , 171F
經質啊. http://yaxiv.com
04/14 00:16, 171F
文章代碼(AID): #1ClV9D3I (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
名言
31
81
完整討論串 (本文為第 761 之 1011 篇):
名言
19
22
文章代碼(AID): #1ClV9D3I (NIHONGO)