Re: [翻譯] 服務業用語~~

看板NIHONGO作者 (我想要追尋什麼?)時間13年前 (2010/10/07 18:07), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《hehehe111 (書)》之銘言: : 問題:   : 大家好,我現在在服務業工作, : 需要桌邊介紹日本客人小籠包的吃法~ : 想請問我這樣的用法正不正確, : 或者有沒有唸起來比較順的念法。 : 麻煩大家了!謝謝~~ : ---------------------------------------------------------- 你們沒有員工訓練嗎? : 試譯: : 失礼いたします。 : 1.『這是小籠包美味食用的方法,請看~』 :  「こちらは小籠包のおいしいお召しかたでございます。」 :  「ご覧でください。」 小籠包をよりおいしいお召しがり方をご紹介いたします。 こちらのマニュアルをご覧ください。 : 2.『為您做介紹~』 :  「紹介させていただきます。」 : 3.『低的瓶子是醬油,高的瓶子是醋~』 :  「低い瓶は醤油で、高いのはお酢でございます。」 背の低い瓶は醤油で、背の高い.... : 4.『首先,一點點醬油,醋多一些,大概是3:1。』 :  「まず、醤油少し、お酢いっぱい、ほどんと3だい1。」 まず、お醤油を少し、お酢をちょっと多めに、割合が3たい1にしましょう。 : 5.『醋各位都可以接受吧?醋是醬油的3倍。』 :  「お酢は大丈夫ですか。お酢は醤油の3倍でございます。」 お酢は大丈夫ですか?お酢をお醤油の三倍にしてください。 : 6.『如果可以的話,稍後小籠包請跟薑絲一起吃~』 :  「よろしければ、あとで小籠包としょうが一緒に召し上がて下さい。」 よろしかったら、あとで小籠包としょうがの千切り(をたっぷり添えて)いっしょに お召し上がりください(or 召し上がってください)。 : 7.『薑絲可以補充!』 :  「しょうがはおかわりできます。」 しょうがの千切りのおかわりはいただけます。 (生姜の千切りはおかわり自由でございます。) : 麻煩大家指正了,謝謝^^ 反正很多不同的說法,你可以自己想一下,再提出你的說法。 還有尊敬語的用法可能要稍微修正一下... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.3.126 ※ 編輯: u87803170 來自: 114.42.3.126 (10/07 18:09)
文章代碼(AID): #1ChPlfhf (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ChPlfhf (NIHONGO)