Re: [翻譯] 服務業用語~~
※ 引述《hehehe111 (書)》之銘言:
: 問題:
: 大家好,我現在在服務業工作,
: 需要桌邊介紹日本客人小籠包的吃法~
: 想請問我這樣的用法正不正確,
: 或者有沒有唸起來比較順的念法。
: 麻煩大家了!謝謝~~
: ----------------------------------------------------------
你們沒有員工訓練嗎?
: 試譯:
: 失礼いたします。
: 1.『這是小籠包美味食用的方法,請看~』
: 「こちらは小籠包のおいしいお召しかたでございます。」
: 「ご覧でください。」
小籠包をよりおいしいお召しがり方をご紹介いたします。
こちらのマニュアルをご覧ください。
: 2.『為您做介紹~』
: 「紹介させていただきます。」
: 3.『低的瓶子是醬油,高的瓶子是醋~』
: 「低い瓶は醤油で、高いのはお酢でございます。」
背の低い瓶は醤油で、背の高い....
: 4.『首先,一點點醬油,醋多一些,大概是3:1。』
: 「まず、醤油少し、お酢いっぱい、ほどんと3だい1。」
まず、お醤油を少し、お酢をちょっと多めに、割合が3たい1にしましょう。
: 5.『醋各位都可以接受吧?醋是醬油的3倍。』
: 「お酢は大丈夫ですか。お酢は醤油の3倍でございます。」
お酢は大丈夫ですか?お酢をお醤油の三倍にしてください。
: 6.『如果可以的話,稍後小籠包請跟薑絲一起吃~』
: 「よろしければ、あとで小籠包としょうが一緒に召し上がて下さい。」
よろしかったら、あとで小籠包としょうがの千切り(をたっぷり添えて)いっしょに
お召し上がりください(or 召し上がってください)。
: 7.『薑絲可以補充!』
: 「しょうがはおかわりできます。」
しょうがの千切りのおかわりはいただけます。
(生姜の千切りはおかわり自由でございます。)
: 麻煩大家指正了,謝謝^^
反正很多不同的說法,你可以自己想一下,再提出你的說法。
還有尊敬語的用法可能要稍微修正一下...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.3.126
※ 編輯: u87803170 來自: 114.42.3.126 (10/07 18:09)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
翻譯
2
5