[翻譯] 服務業用語~~

看板NIHONGO作者 (書)時間13年前 (2010/10/07 14:39), 編輯推噓2(203)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
問題:   大家好,我現在在服務業工作, 需要桌邊介紹日本客人小籠包的吃法~ 想請問我這樣的用法正不正確, 或者有沒有唸起來比較順的念法。 麻煩大家了!謝謝~~ ---------------------------------------------------------- 試譯: 失礼いたします。 1.『這是小籠包美味食用的方法,請看~』  「こちらは小籠包のおいしいお召しかたでございます。」  「ご覧でください。」 2.『為您做介紹~』  「紹介させていただきます。」 3.『低的瓶子是醬油,高的瓶子是醋~』  「低い瓶は醤油で、高いのはお酢でございます。」 4.『首先,一點點醬油,醋多一些,大概是3:1。』  「まず、醤油少し、お酢いっぱい、ほどんと3だい1。」 5.『醋各位都可以接受吧?醋是醬油的3倍。』  「お酢は大丈夫ですか。お酢は醤油の3倍でございます。」 6.『如果可以的話,稍後小籠包請跟薑絲一起吃~』  「よろしければ、あとで小籠包としょうが一緒に召し上がて下さい。」 7.『薑絲可以補充!』  「しょうがはおかわりできます。」 麻煩大家指正了,謝謝^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.41.39

10/07 15:01, , 1F
拿兩籠小籠包來換翻譯吧XD
10/07 15:01, 1F

10/07 17:02, , 2F
依電腦分析 百分之79為鼎泰豐
10/07 17:02, 2F

10/07 17:51, , 3F
店家沒有員工訓練嗎? 這樣不優...
10/07 17:51, 3F

10/07 21:00, , 4F
鼎泰豐好像有教外國人吃小籠包的小卡,有日語 去拿看看吧
10/07 21:00, 4F

10/10 10:16, , 5F
開個六給他
10/10 10:16, 5F
文章代碼(AID): #1ChMiBMk (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ChMiBMk (NIHONGO)