[翻譯] 服務業用語~~
問題:
大家好,我現在在服務業工作,
需要桌邊介紹日本客人小籠包的吃法~
想請問我這樣的用法正不正確,
或者有沒有唸起來比較順的念法。
麻煩大家了!謝謝~~
----------------------------------------------------------
試譯:
失礼いたします。
1.『這是小籠包美味食用的方法,請看~』
「こちらは小籠包のおいしいお召しかたでございます。」
「ご覧でください。」
2.『為您做介紹~』
「紹介させていただきます。」
3.『低的瓶子是醬油,高的瓶子是醋~』
「低い瓶は醤油で、高いのはお酢でございます。」
4.『首先,一點點醬油,醋多一些,大概是3:1。』
「まず、醤油少し、お酢いっぱい、ほどんと3だい1。」
5.『醋各位都可以接受吧?醋是醬油的3倍。』
「お酢は大丈夫ですか。お酢は醤油の3倍でございます。」
6.『如果可以的話,稍後小籠包請跟薑絲一起吃~』
「よろしければ、あとで小籠包としょうが一緒に召し上がて下さい。」
7.『薑絲可以補充!』
「しょうがはおかわりできます。」
麻煩大家指正了,謝謝^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.41.39
推
10/07 15:01, , 1F
10/07 15:01, 1F
→
10/07 17:02, , 2F
10/07 17:02, 2F
→
10/07 17:51, , 3F
10/07 17:51, 3F
→
10/07 21:00, , 4F
10/07 21:00, 4F
推
10/10 10:16, , 5F
10/10 10:16, 5F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
翻譯
2
5