Re: [翻譯]可以請各位幫我看看嗎 日研所題目(日翻中)
※ 引述《JimmyWr (獨立與自由)》之銘言:
: 問題:
: 失敗是機會,可以因而了解自己的足與不足,這點至關重要。在我看來,
: 人生至少有兩大書非讀不可。一本是自己,一本是自然,能夠透過失敗了
: 解自己的興趣與性向的人,反而因禍而得了福,……。失敗不好嗎?
: 每一次失敗都使我更接近成功,成功者都是如此的,不停的失敗,
: 不斷的反省,一再的進化,反芻成智慧,怪不得有人相信,
: 成功是一連串失敗的軌跡了。(文章節選自讀者文摘 2008月12日)
: 試譯: (附上我的問題)
: 失敗とは機会であって、ひいて自分に足りないところがわかってきた。
: 這邊我把"進而"翻出不知道適不適當
失敗とはチャンスでもあり、自分の足りないところがわかる。
1. 機會通常會翻成チャンス
2. 前一句「...でもあり、」就有因而的感覺,沒有聽過「ひいて」這個用法
: こう言う点は極めて重要である。自分にからすると、人生の中には二冊の読めなけれ
: 應該用自分にからして還是自分からすると?
これは極めて重要だ。自分からすると、人生(の中)には二冊読めなけれ
「の中」覺得不必加
: ばならない本がある。一つには自分、もう一つには自然、失敗の経験を通して自分
ばならない本がある。一つは自分、もう一つは自然。失敗の経験を通して自分
: の趣味と性格を理解できる人々は、かえって災い転じて福となす。失敗する事は悪
: 因禍得福,不知道這樣的用法對嗎?
の趣味と性格を理解できる人は、災いがかえって福となる。失敗する事は悪
「反而因禍而得了福」我覺得可以這樣翻
: いのか?失敗するたびには私たちに成功へ近くなる。成功者はいつもこんな感じで
: 請問這裡可以用につけ嗎 一直如此?
いのか?失敗するたび成功に近づく。成功者はみんなそうである。
1. 不知道用「につけ」是加在哪裡,所以就用自己的感覺翻了
: 失敗し続け、反省しつづけ、何度もの進化し、繰り返して知恵になってしまう。
: 不斷的不會翻,所以翻成繼續
失敗し続け、反省を繰り替えし、何度も進化して、知恵となる。
1. 從上一句接著下來「こんな感じで失敗し続け、...」翻成中文就是
「以這種感覺不斷的失敗...」,顯然有點怪怪的
2. 我也覺得直接翻成繼續就可以,這種用法也很常見。
下一句「繰り替えし」跟中文一樣通常不會連用兩個同樣的詞,所以把它換了,
我也覺得有點奇怪,看其他板友有沒有更好的翻法
: ある人は、成功は一連の失敗の軌跡と信じているわけだ。
: 難怪,我以わけだ修飾不知道恰不洽當
道理で人は、成功は一連の失敗の軌跡だと信じているわけだ。
照翻的話用「わけだ」正確,只是感覺這句翻成日文之後不太像日文...
: (讀者文摘による 2008年12月)
↑留空格....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.223.183
→
07/28 12:46, , 1F
07/28 12:46, 1F
推
07/28 15:14, , 2F
07/28 15:14, 2F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 5 篇):