[翻譯] 看不懂這是什麼樣的文法

看板NIHONGO作者 (咩)時間14年前 (2010/03/15 23:01), 編輯推噓6(6011)
留言17則, 9人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
問題:それらの不安全行動には必ずといってよいほど相手があることです. 試譯: 那些的不安全行動...... 我真的看不太懂! 請問有高人可以指點嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.111.126

03/15 23:08, , 1F
「それらの不安全行動には必ず」と言ってよいほど
03/15 23:08, 1F

03/15 23:08, , 2F
                       相手が
03/15 23:08, 2F

03/15 23:09, , 3F
あることです
03/15 23:09, 3F

03/15 23:11, , 4F
不要用「」好了..それらの~には 必ず と言ってよいほど..
03/15 23:11, 4F

03/15 23:13, , 5F
抱歉~~那請問中文要怎麼看?還有よいほど是什麼意思?
03/15 23:13, 5F

03/15 23:47, , 6F
對於那些不安全行動是有必要的...後面不會了@@"
03/15 23:47, 6F

03/15 23:49, , 7F
有蠻多人說那些不安全的行為是必要的 這樣嗎?@@a
03/15 23:49, 7F

03/16 00:10, , 8F
"必ずといってよいほど"是一句話 可以說是一定....
03/16 00:10, 8F

03/16 00:10, , 9F
修飾原句 それらの不安全行動には相手があることです.
03/16 00:10, 9F

03/16 00:11, , 10F
那些不安全的行動可以說一定是有個對象的 (?)
03/16 00:11, 10F

03/16 00:12, , 11F
可能要看一下前句
03/16 00:12, 11F

03/16 00:12, , 12F
不然會搞不清楚「相手」是指什麼
03/16 00:12, 12F

03/16 14:39, , 13F
好像可以翻成「目標」?
03/16 14:39, 13F

03/16 20:13, , 14F
那些不安全的行動中,可以說一定是有個(施行的)對象的。
03/16 20:13, 14F

03/16 20:13, , 15F
要看前句才會知道 相手 是指什麼?
03/16 20:13, 15F

03/16 20:27, , 16F
一樓講得不對...と言って前面怎麼可能接"必ず"?
03/16 20:27, 16F

03/16 20:33, , 17F
查了網站,w大的解釋是對的
03/16 20:33, 17F
文章代碼(AID): #1Bdakkd2 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Bdakkd2 (NIHONGO)