Re: [翻譯] ツンデレ要怎麼翻譯呢?

看板NIHONGO作者 (たれぱんだ)時間14年前 (2009/12/14 20:41), 編輯推噓8(809)
留言17則, 12人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《kiwigo1000 (快變小黑人了.....)》之銘言: :   桑田君は毒舌ツンデレ系。 :   試譯:桑田是個毒舌派愛耍心機的人。 :             愛耍脾氣的人。 :             雙面人。 :    :   我總覺得我怎麼翻譯都找不到恰當的對等字眼 :   請有翻譯過這個詞的人 可以給我一點意見嗎? :   先謝謝各位了! 女僕餐廳進化後,出現了所謂的ツンデレ喫茶 "メイド喫茶の次は,ツンデレ喫茶がブーム" 跟女僕餐廳的不同是 裡面的ウエートレス要一開始對你顯露出不屑的態度 "早く決めて" "なんでもいいよ"  但是等客人要離開時又要很囁嚅的道歉 "さっきはゴメン,また来てくれる?" 應該也是滿足宅男們被心靈SM的產物吧 XD  如果真要翻譯成中文 我覺得"陰晴不定"應該稍稍有表達到那個意思吧!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.224.232.69

12/14 20:45, , 1F
萌!wwwwww
12/14 20:45, 1F

12/14 20:46, , 2F
前倨後恭其實有點像,但是一般口語很少用這個成語
12/14 20:46, 2F

12/14 20:46, , 3F
先高傲後低下這樣 很符合傲嬌的情況
12/14 20:46, 3F

12/14 20:48, , 4F
這是這個詞紅了以後在應用而已 不是出處
12/14 20:48, 4F

12/14 20:49, , 5F
http://ppt.cc/qvP5 日wikiツンデレ條目 歷史那邊
12/14 20:49, 5F

12/14 21:12, , 6F
ツンデレ的歷史並不是從女僕餐廳來的啦
12/14 21:12, 6F

12/14 21:18, , 7F
嗯嗯!!那我修改一下!謝謝指正!
12/14 21:18, 7F
※ 編輯: tarepa 來自: 125.224.232.69 (12/14 21:19)

12/14 21:46, , 8F
不會落差很大嗎
12/14 21:46, 8F

12/14 21:50, , 9F
就是這種gap會受到某些喜愛阿~
12/14 21:50, 9F

12/14 22:00, , 10F
前倨後恭是形容人勢利啊... 不能拿來套ツンデレ
12/14 22:00, 10F

12/14 22:27, , 11F
其實翻"傲嬌"就很好了 畢竟日語ツンデレ這個詞新造的
12/14 22:27, 11F

12/14 22:28, , 12F
用什麼"前倨後恭、刀子嘴豆腐心"等 都很怪 一點都不貼切
12/14 22:28, 12F

12/14 22:29, , 13F
新造詞對新造詞 傲對上ツン 嬌對上デレ 很恰當呀
12/14 22:29, 13F

12/14 22:30, , 14F
就算是第一次看到"傲嬌" 也能一下就知道是又傲又嬌的意思
12/14 22:30, 14F

12/14 23:24, , 15F
陰晴不定算是傲嬌的一種表現 但用前倨後恭是完全大錯誤
12/14 23:24, 15F

12/14 23:38, , 16F
中文->嘴裡說不要身體倒挺老實的(拖走
12/14 23:38, 16F

12/17 14:57, , 17F
樓上好糟糕wwwwwwww
12/17 14:57, 17F
文章代碼(AID): #1B9Z9TRj (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1B9Z9TRj (NIHONGO)