Re: [翻譯] ツンデレ要怎麼翻譯呢?
※ 引述《kiwigo1000 (快變小黑人了.....)》之銘言:
: 桑田君は毒舌ツンデレ系。
: 試譯:桑田是個毒舌派愛耍心機的人。
: 愛耍脾氣的人。
: 雙面人。
:
: 我總覺得我怎麼翻譯都找不到恰當的對等字眼
: 請有翻譯過這個詞的人 可以給我一點意見嗎?
: 先謝謝各位了!
女僕餐廳進化後,出現了所謂的ツンデレ喫茶
"メイド喫茶の次は,ツンデレ喫茶がブーム"
跟女僕餐廳的不同是
裡面的ウエートレス要一開始對你顯露出不屑的態度
"早く決めて"
"なんでもいいよ"
但是等客人要離開時又要很囁嚅的道歉
"さっきはゴメン,また来てくれる?"
應該也是滿足宅男們被心靈SM的產物吧 XD
如果真要翻譯成中文
我覺得"陰晴不定"應該稍稍有表達到那個意思吧!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.224.232.69
推
12/14 20:45, , 1F
12/14 20:45, 1F
推
12/14 20:46, , 2F
12/14 20:46, 2F
→
12/14 20:46, , 3F
12/14 20:46, 3F
推
12/14 20:48, , 4F
12/14 20:48, 4F
→
12/14 20:49, , 5F
12/14 20:49, 5F
推
12/14 21:12, , 6F
12/14 21:12, 6F
→
12/14 21:18, , 7F
12/14 21:18, 7F
※ 編輯: tarepa 來自: 125.224.232.69 (12/14 21:19)
→
12/14 21:46, , 8F
12/14 21:46, 8F
推
12/14 21:50, , 9F
12/14 21:50, 9F
→
12/14 22:00, , 10F
12/14 22:00, 10F
推
12/14 22:27, , 11F
12/14 22:27, 11F
→
12/14 22:28, , 12F
12/14 22:28, 12F
→
12/14 22:29, , 13F
12/14 22:29, 13F
→
12/14 22:30, , 14F
12/14 22:30, 14F
→
12/14 23:24, , 15F
12/14 23:24, 15F
推
12/14 23:38, , 16F
12/14 23:38, 16F
推
12/17 14:57, , 17F
12/17 14:57, 17F
討論串 (同標題文章)