[心得] 台灣地名讀音

看板NIHONGO作者 (工藤)時間15年前 (2009/07/18 15:51), 編輯推噓6(607)
留言13則, 8人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
借上面的標題發揮一下 雖然這之前好像有人討論過 常常接待日本交換學生出去玩 最頭痛都是地名該怎麼發音 該直接用中文音譯 還是訓讀 音讀? 雖然既然是中文地名 用中文音譯應該最快(如タイペイ) 可是還是有碰壁的時候(例如ガオション幾乎行不通) 長期觀察的結果 發現要"因地制宜" 三種都要混著用才行 訓讀例 例如"高雄" "板橋" "松山" 這些日本時代留下來的地名或是日本有的地名 用訓讀「たかお」 「いたばし」 「まつやま」日本人都能迅速理解 因為比ガオション、バンチャオ、ソンサン好記 有些是用音讀念起來會聽不清楚 用訓讀反而好理解 例如"圓山"我通常都說「まるやま」而不講「えんさん」(鹽酸?XD) 其他像是"名間"「なま」、"豐原"「とよはら」我都用訓讀介紹 音讀例 日本時代留下來的地名本來就是音讀 且比中文音譯易記的時候我會用音讀 例如台中「たいちゅう」、花蓮「かれん」、彰化「しょうか」、台東「たいとう」 因為這四個地名用訓讀讀不出來 用中文音日本人又不好發 其他還有淡水「たんすい」、九份「きゅうふん」、西門町「せいもんちょう」等等 音譯例 訓讀讀不出來 音讀分辨不清或難念的時候 用音譯最快 如新埔「シンプ」、內湖「ネイフー」、鳳山「フォンサン」 還有像是原住民的地名或是從原住民語譯來的 直接音譯效果最好 例如太魯閣「タロコ」、烏來「ウーライ」、埔里「プーリー」、阿里山「アリサン」 有趣的是有些本來日本時代用音讀音的地名 現在反而聽不懂 用音譯才懂的 例如「嘉義」本來念「かぎ」、結果容易誤會為"鑰匙" 「ジャーイー」才比較容易懂 同樣宜蘭也是一樣,念「イーラン」比「ぎらん」好 以上不是什麼研究文章 純粹是個人經驗的結果XD 所以在跟日本人介紹台灣的時候 最好不要堅持應該要用什麼方法翻譯 要因地制宜 找出日本人最能夠了解的發音 就是正確的發音 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.231.5.126

07/18 16:05, , 1F
小知識 高雄 萬華 都是日語音譯台語 再寫漢字的
07/18 16:05, 1F

07/18 16:06, , 2F
打狗->TAKAO 萬華是艋舺 MANKA
07/18 16:06, 2F

07/18 17:09, , 3F
打狗>高雄, 打貓>民雄, 艋舺>萬華, 枋橋>板橋
07/18 17:09, 3F

07/18 17:32, , 4F
つちしろ(土城)!?
07/18 17:32, 4F

07/18 18:15, , 5F
みえ(三重) !?
07/18 18:15, 5F

07/18 19:14, , 6F
樓上兩位我還真試過 三重講みえ可通
07/18 19:14, 6F

07/18 19:15, , 7F
但土城講テゥーチェン好像比較通
07/18 19:15, 7F

07/18 19:35, , 8F
直接說中文就好 因為那是地名 特地用日文拼音 沒什麼意義
07/18 19:35, 8F

07/18 20:49, , 9F
樓上 就是有些中文發音對日本人來說太難了
07/18 20:49, 9F

07/18 20:49, , 10F
所以我才會試著用他們能夠理解的發音
07/18 20:49, 10F

07/18 20:50, , 11F
像是"淡水" 沒有幾個日本人能發的出來
07/18 20:50, 11F

07/19 23:59, , 12F
不是テゥ而是トゥ吧?
07/19 23:59, 12F

07/20 09:33, , 13F
很像鑰匙或許是音調不對 因為台語也是這個拼音
07/20 09:33, 13F
文章代碼(AID): #1AONyEdA (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AONyEdA (NIHONGO)