Re: [語彙] 關於「十四日」、「十七日」、「十九日 …
本來想推文回回就好 結果稍微一查資料又發現寫不下
於是又來騙p幣....
日文數字有兩個體系
漢語(音讀) いち、に、さん、し、ご、ろく、しち、はち、く(きゅう)、じゅう
和語(訓讀) ひ、ふ、み、よ、いつ、む、なな、や、ここの、とお
就歷史而言,在平安時代,是都用和語的。
例如五日是いつか,十五日就是とおかあまりいつか。
由於實在是太囉嗦,江戶時代之後的近代日語漸漸轉化為1~10用和語,超過用漢語。
要注意這裡的「日」,~か是和語,~にち是漢語。
但是原po也已經提到忌諱這一點了
由於「四(し)」跟「死」同音,「九(く-漢音)」跟「苦」同音,
再說「四(し)」「七(しち)」「一(いち)」之間很容易聽錯,
於是四漸漸開始習慣以和語的よ取代,而九則改用另一個音讀きゅう(吳音)。
而「七(しち)」故常以和語的「なな」代替之。
所以雖然13日從とおかあまりみっか變成了じゅうさんにち。
但14日或許是因為忌諱的關係,(しにち聽起來像死日!)
漸漸改念和語的よ,
借用舊念法とおかあまりよっか的後半部,變成じゅうよっか。
但為什麼不是よにち呢…
或許是在江戶時期,日本人對漢語、和語的語感差異還很敏感,
既然要念和語就徹底念和語,不想把和語的よ跟漢語的にち兜起來也不一定。
當然語言是勢必有例外的,四人(よにん)就還是念よ。
這個理由可以用來解釋17日為什麼不是じゅうななにち。
因為しち是漢語的關係。
但19日為什麼用じゅうくにち不用じゅうきゅうにち,
看來真的只能說習慣的問題了。畢竟く跟きゅう都是音讀。
月份的念法也是一樣的讀音習慣:七月(しちがつ) 九月(くがつ)
甚至四月(しがつ)也保持著純粹的音讀,不知道為什麼這裡就不忌諱了。
另外也有一說是じゅうよにち聽起來可能會誤以為是「十餘日」,
所以念成じゅうよっか。
那為什麼不是じゅうよんにち呢?
聽說よん這個讀音歷史很淺,最早不會超過19世紀初,
甚至有人認為是明治時代之後才出現的。
也就是じゅうよっか這個唸法定下來的時代,4還沒有よん這個讀音。
雖然現在反而用よん的場合比よ還要多。
其實現在也有人唸成じゅうよんにち,
不過目前比起じゅうよっか來說還算是少數派,
數字的念法一直是變化中的進行式,或許再過十幾二十年又不同了。
有趣的是,超過14、24的部份,也就是34日、44日、54日該怎麼念的問題。
例如,距離奧運還有34天! 這個34天該怎麼說呢。
聽說NHK跟民放的播音員懇談會都討論過這問題。
跟台灣媒體現在亂唸一通都無所謂不同,
日本媒體是很在意讀音正確性的,電視台經常檢討、規範播報用讀音。
要成為播報員(アナウンサー)也必須通過讀音、標準語腔調測驗才行。
但懇談會對這問題並沒有結論!
以江戶時代的唸法,聽說就是さんじゅうよっか沒錯。
但這年代的日本人,很多人認為聽不習慣。
很多人語感上比較傾向解釋為單純的數值さんじゅうよん再加上單位にち,
所以無論是さんじゅうよっか或さんじゅうよんにち都可以唸,
這點目前是隨播報員自由的樣子。
所以就結論而言,語言是習慣的產物,
再怎麼試圖解釋原因,這還是習慣而已。
就像幾年前,新日本語的基礎還在堅持的じっぷん(十分),
改版後的大家的日本語幾乎已經完全默認じゅっぷん的唸法了。
參考資料
http://q.hatena.ne.jp/1185325505
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1013187900
※ 引述《magyver (John)》之銘言:
: 皆さん、こんにちは
: 有一個疑問想請教大家,大家應該也遇過,就是
: 撇開特殊的1~10日、20日不講
: 十四日不讀成じゅうしにち,因し與死同音,不吉利的說法我還可以理解
: 但為什麼不能唸成じゅうよんにち或是じゅうよにち
: 還有十七日為什麼不能讀成じゅうななにち
: 十九日為什麼不能讀成じゅうきゅうにち
: 滿奇怪的現象就是我打了這些發音錯誤的平假名,電腦還是可以轉換成漢字…
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.164.65
推
07/05 18:48, , 1F
07/05 18:48, 1F
推
07/05 19:10, , 2F
07/05 19:10, 2F
推
07/05 19:16, , 3F
07/05 19:16, 3F
推
07/05 22:08, , 4F
07/05 22:08, 4F
推
07/07 13:01, , 5F
07/07 13:01, 5F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):