Re: 請問一下
※ 引述《ayaniji (> ~ <///)》之銘言:
: 有些問題不太懂,請各位指點一下,謝謝Orz
: 洗濯だけはどうもと思っているようで。
: ------
: 這裡的どうも是指只有不洗衣服?
其實有前後文吧...這句的確是指"只對洗衣服敬而遠之"
: その作業を終えた直後はその作業全体について意識がもっとも高まっている時間だと
: 言えます。
: ----
: 這段要怎麼翻才好?
剛完成一件工作時,可以說是對那項工作整體最清楚(了解)的時候了。
: みんなが酔っ払いに甘いからです。
: ~~
: 大家都放任去喝醉?
大家都對喝得爛醉的人太好(太放任)了。
: ライバル社の新製品開発ラッシュにいたずらに刺激されることなく、もう少し我慢す
: るのが必要な時のようです。
: ~~~
: 片段懂...但要整句翻過來就....- -
不要被競爭公司的密集開發新產品的動作嚇到,現在必須要再忍耐一下。
: 女:あーあ、大変だったけど、何とか終わりました。
: 男:君は直接関係なかったのに、ボランティアとして参加してもらっちゃって、本当
: に悪かったね。
: 女:いいえ
: -----
: 請問第二句的本当に悪かったね,是在warui什麼?
因為這件事情跟女生並沒有直接關係,但男生還是請他來當義工。
這裡的悪かったね是指男生對女生覺得抱歉。
: 一々家のことに口を出されるよりいいけど。
: ----
: 什麼意思?@@
是比起對家裡的大小事都有意見好多了。
這也有前後文...
: 人事の仕事には向いていないようで、疲れちゃうんだ。
: ----
: 這句是因為感到不適合才覺得累嗎?
是的
: 大学落ちちゃったんだって。
: それで、高橋が様子を見てきてほしいって言うんだ。
: 他說因為落榜,想看看高橋,
: 自分で慰めに行きゃいいのに。
: ???
前後文也很長...
女生想要高橋去看他,但是因為高橋喜歡女生在女生面前說不出話,所以請友人(男)去
自分で慰めに行きゃいいのに。<-指的是男生說:明明高橋自己去安慰他就好了。
所以從頭到尾高橋都沒說話,是男生轉述
: どうも彼女に気があるみたいなんだ。
: 彼女の前に出ると、何も話せないって言うんだよ。
: 總是對她的事情很在意,但在她的面前又什麼話都吐不出來高橋如是說
: ----
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.168.219
※ 編輯: Mizukimaria 來自: 220.132.168.219 (06/26 00:10)
推
06/26 00:16, , 1F
06/26 00:16, 1F
→
06/26 00:16, , 2F
06/26 00:16, 2F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):