[翻譯] 日本的傳真內容

看板NIHONGO作者 (wilsun)時間15年前 (2009/06/25 14:55), 編輯推噓4(4011)
留言15則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
前提:出售商品給日本公司,因其中有瑕疵品,對方要換貨。 (瑕疵部分為商品上的某些螺絲孔尺寸過大) 以下為日本公司所寫的內容。 問題:早速ですが、注文品の件、調査したところネジの不良は206個ありました。 代替品を送ってください。 尚、今度送るものはネジ、を調べて送ってください。 又、こちらの不良品はどの様にしますか。 お知らせください。 試譯:這次的訂購品在快速的調查後發現共有206個瑕疵品。 請換給我們替代的新品。 再者,這回要寄出的東西(螺絲),請檢查後再寄出。 還有,這些瑕疵品要怎麼辦? 請告訴我們。 ps.黃色的部分我有點卡住,不太懂這樣用的意思。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.50.27

06/25 15:24, , 1F
早速ですが 應該是:請恕我直接進入主題的意思吧...
06/25 15:24, 1F

06/25 15:26, , 2F
どの様にしますか 應該就是在問這批不良品要怎麼處理
06/25 15:26, 2F

06/25 15:27, , 3F
謝謝樓上的回答。這句我原本也要黃色mark起來的..不太懂這
06/25 15:27, 3F

06/25 15:27, , 4F
句的樣子。覺得怎麼莫名其妙有一句"快點"。
06/25 15:27, 4F

06/25 15:29, , 5F
那麼再請問兩個地方:1.今度送るものはネジ,意思是等於
06/25 15:29, 5F

06/25 15:30, , 6F
今度送るものネジは嗎? 2.而後面的"他を"指的是?
06/25 15:30, 6F

06/25 15:37, , 7F
這次送來的是螺絲,其他的請先確認過再送過來
06/25 15:37, 7F

06/25 15:38, , 8F
「他」是什麼可能要問貴公司和日本方面的契約。
06/25 15:38, 8F

06/25 15:39, , 9F
對不起,我說錯了,應該是說「之後送來時請先確認螺絲和」
06/25 15:39, 9F

06/25 15:40, , 10F
「之後送來時請先確認螺絲和其他地方(是否有問題)」
06/25 15:40, 10F

06/25 17:32, , 11F
medama板友,所以那句話應該是看成ネジと他を調べて送って
06/25 17:32, 11F

06/25 17:32, , 12F
ください。這樣嗎?先謝謝你的回答了。
06/25 17:32, 12F

06/25 19:09, , 13F
我認為是這樣。
06/25 19:09, 13F

06/26 02:38, , 14F
你們不只送螺絲要事先檢查,其他東西也要比照辦理--供參考~
06/26 02:38, 14F

06/29 17:58, , 15F
非常謝謝你們:)
06/29 17:58, 15F
文章代碼(AID): #1AGnzWu9 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AGnzWu9 (NIHONGO)