Re: [翻譯] 關於気...的翻譯
感謝原po清楚的整理!!
我也想補充一些~~
因為一直以來都對"気"的用法很苦手,
所以也有小整理過,
因為是我自己的解讀,有錯麻煩大家指正喔^^
(像是某些看起來很像是同義,但nuance不太清楚)
気まぐれ:突然的念頭(eg.一時の気まぐれで服を買う)/善變
気合いを入れる:加強
気合いを掛ける:応援/支持,鼓勵
気合い負け:被對方的氣勢壓倒
気移り:分心
気負う:卯勁競爭 (気負いがある)
気落ち:氣餒,沮喪 =気抜け
気後れする:變得沒自信/膽小
気兼ねする:遠慮する,客氣/覺得受拘束 =気詰まり
気がかり:心配 = 気遣い
気苦労する:擔心,戰戰兢兢(気苦労が絶えない)
気位が高い:驕傲 =気高い
気障な:做作的(看了就討厭的)
気心が知れる:知心
気取る:擺pose
気さくな:直爽,沒架子
気丈夫な:心強い,剛強 =気丈な/気強い
気絶する:昏倒,失去意識
気ぜわしい:忙亂/急躁的
気立てのよい/ 気立ての優しい:性情溫和
気疲れ:心靈上的疲勞
気遣わしい:令人不放心的
気乗りがする:有興趣(想做) <-->気乗り薄
気の毒:不幸,遺憾
気迫:氣魄,魄力 (eg.気迫に満ちている)
気働きがある:懂得隨機應變,依情況馬上知道要採取什麼行動
気張る:1.努力 2.(錢)出手大方/慷慨
気前がいい:慷慨
気ままな:我行我素的
気味悪い:令人毛骨悚然的
気安い:(人之間的相處)安心沒壓力
気配がする:感覺到
気圧される:overwhelmed,因…而害怕/不知所措
気だるい:lazy,渾身沒勁的
気色ばむ:發怒(將怒氣表現出來)
気迷う:躊躇,猶豫
気まずい:氣氛尷尬的
気任せ:隨意/沒想太多
気鋭の:充滿幹勁
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 133.9.4.187
→
06/23 23:56, , 1F
06/23 23:56, 1F
推
06/24 00:24, , 2F
06/24 00:24, 2F
推
06/24 18:41, , 3F
06/24 18:41, 3F
→
06/24 18:43, , 4F
06/24 18:43, 4F
→
06/24 18:43, , 5F
06/24 18:43, 5F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
翻譯
16
27