Re: [翻譯] 關於気...的翻譯

看板NIHONGO作者 (來盤小菜)時間15年前 (2009/06/23 21:29), 編輯推噓2(203)
留言5則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
感謝原po清楚的整理!! 我也想補充一些~~ 因為一直以來都對"気"的用法很苦手, 所以也有小整理過, 因為是我自己的解讀,有錯麻煩大家指正喔^^ (像是某些看起來很像是同義,但nuance不太清楚) 気まぐれ:突然的念頭(eg.一時の気まぐれで服を買う)/善變 気合いを入れる:加強 気合いを掛ける:応援/支持,鼓勵 気合い負け:被對方的氣勢壓倒 気移り:分心 気負う:卯勁競爭 (気負いがある) 気落ち:氣餒,沮喪 =気抜け 気後れする:變得沒自信/膽小 気兼ねする:遠慮する,客氣/覺得受拘束 =気詰まり 気がかり:心配 = 気遣い 気苦労する:擔心,戰戰兢兢(気苦労が絶えない) 気位が高い:驕傲 =気高い 気障な:做作的(看了就討厭的) 気心が知れる:知心 気取る:擺pose 気さくな:直爽,沒架子 気丈夫な:心強い,剛強 =気丈な/気強い 気絶する:昏倒,失去意識 気ぜわしい:忙亂/急躁的 気立てのよい/ 気立ての優しい:性情溫和 気疲れ:心靈上的疲勞 気遣わしい:令人不放心的 気乗りがする:有興趣(想做) <-->気乗り薄 気の毒:不幸,遺憾 気迫:氣魄,魄力 (eg.気迫に満ちている) 気働きがある:懂得隨機應變,依情況馬上知道要採取什麼行動 気張る:1.努力 2.(錢)出手大方/慷慨 気前がいい:慷慨 気ままな:我行我素的 気味悪い:令人毛骨悚然的 気安い:(人之間的相處)安心沒壓力 気配がする:感覺到 気圧される:overwhelmed,因…而害怕/不知所措 気だるい:lazy,渾身沒勁的 気色ばむ:發怒(將怒氣表現出來) 気迷う:躊躇,猶豫 気まずい:氣氛尷尬的 気任せ:隨意/沒想太多 気鋭の:充滿幹勁 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 133.9.4.187

06/23 23:56, , 1F
推用心!
06/23 23:56, 1F

06/24 00:24, , 2F
我是覺得這類用法翻成中文真的很容易失真...@_@
06/24 00:24, 2F

06/24 18:41, , 3F
気移り:形容性格難以專心認真...翻作分心會產生誤解...
06/24 18:41, 3F

06/24 18:43, , 4F
気負う:自顧自地要求自己做好,但多少有點力不從心的負面
06/24 18:43, 4F

06/24 18:43, , 5F
印象...
06/24 18:43, 5F
文章代碼(AID): #1AGDZ8Aa (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AGDZ8Aa (NIHONGO)