[語彙] 關於裝扮的一些詞彙 & バチコイ

看板NIHONGO作者 (竹筍王子)時間15年前 (2009/05/27 12:19), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
昨天去了天母SOGO七樓JUNKUDO日本書局 進去在入口附近看到一本 《脱オタクファッションガイド》 記得沒錯的話書名是這樣 內容是漫畫和介紹圖文摻雜 劇情很有意思 也提到很多裝扮相關的知識 我一邊翻譯給我朋友聽 一邊也發現其中有些字彙比較不知如何區分 像是「ファッション」 英文中fashion可指流行,時尚 但日文中意思似乎比較具體 單指時裝 是這樣子嗎 書中「格好」不只用在「格好いい」 也有「格好悪い」和「オタク格好」等負面用法 我在這邊都理解為外型,打扮風格 但這樣不知道跟「外見」的意思有什麼區別 又「外見」可讀 がいけん 又可讀 そとみ 兩者的意思一樣嗎 什麼時候該用哪一種唸法呢? 還有一個是我沒見過的字彙 但在書中不斷的出現 就是「おしゃれ」 看到後面時漸漸從前後文推敲出可能是 時髦 的意思 但又看到書中把「おしゃれ」的英文寫為dress up 就是 打扮 的意思 但時髦是形容詞 打扮卻是動詞 回來查過字典後發現它同時是名詞,形容動詞和サ行變格自動詞 是 講究打扮 的意思 另外「派手」在書中意外的都是負面或要避免的意思 總是和「派手すぎる」連用 我理解為過於華麗,太過花俏 讓我想到另一個字「ハイカラ」 不過字典中似乎又專指 摩登的 或 洋味十足的 此外裡面提到的衣服褲子的種類 顏色 很多都是片假名語 這部份就是我唯一猜不出意思的地方了  ̄▽ ̄|| 題外話 在網路上曾聽過和看過「バチコイ」這個字 感覺像是"狀況很好"的意思(?) 但是都查不到解釋 順帶一問 謝謝解答^^ -- ◤╭◥ ╭───────────╮ ︶︻╰ ◢ │ 乘龍表示: │ ` │ PTT太自由了 需要被管 │ ) ╰───────────╯ ▆█▆ mroscar -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.129.39.202 ※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 140.129.39.202 (05/27 12:25)

05/27 12:50, , 1F
バッチこい→放馬過來
05/27 12:50, 1F

05/27 18:55, , 2F
ハイカラ是以前(明治~昭和前期)的用語 現代人應該不會用
05/27 18:55, 2F

05/27 18:55, , 3F
ハイカラ來形容時髦的人
05/27 18:55, 3F

05/28 02:57, , 4F
日文的fashion只是加上有把抽象具象化的意思而已
05/28 02:57, 4F

05/28 02:57, , 5F
別想太多
05/28 02:57, 5F
文章代碼(AID): #1A7BzClg (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1A7BzClg (NIHONGO)