Re: [文法] もしかして的意思跟用法

看板NIHONGO作者 (shiina)時間15年前 (2009/05/24 02:24), 編輯推噓4(402)
留言6則, 5人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《GN02298083 (星光飛雨)》之銘言: : 剛剛看了一份歌詞 歌詞裡的もしかして翻譯成"也許" : 那時我的腦中的もしかして的意思就發生衝突... : 因為之前もしかして我都解讀成"難不成" : 所以我去查了日文辭典 他的說明如下: : 1 「もしかしたら」に同じ。「君、─からだのぐあいが悪いんじゃないの」 : 這個單字我理解的結果是"也許" 而且加到例句中也很合 : 不過例句我翻不太出來... 好像是說 也許你...可能不錯喔 第一個有「也許、或許、可能」等用法。 例句:你,可能身體不好喔。 : 2 「もし1」に同じ。「─都合がつかないのなら、無理しなくてもいい」 : 這例句看不懂"都合"這單字... : 查過翻譯機 但查出來的單字套用進去很奇怪 所以一定是其他的意思... もし最常見的用法應該是「如果、可能」 例句:如果不方便的話,不要勉強比較好。 都合がつかない就像気になる是要一起記的,分開查查不到 意思是行程上或是時間不能配合,不能赴約時用這句很方便! 就像中文的:「不太方便」 : 這單字我在詳細查下去: : 3 (あとに仮定の表現を伴って)まだ現実になっていないことを仮に想定するさま。 : もしか。万一。「─彼が来たら、知らせてください」 : 這種情況下我翻成"萬一"."如果"."也許" 用萬一比較好,如果也是OK 翻成中文來講都可以,但是他原意是帶有「假設不會發生的事」 所以請用萬一比較符合原意。 : 4 (疑問や推量の表現を伴って)確実ではないが、十分ありうるさま。もしや。ある : いは。ひょっとすると。 : 這情況下我就是判定為"難不成"了 : 另外まさか我也是解讀成難不成.... : 這樣的判定算對嗎? 通常伴隨著疑問、推測的表現一起使用,並非百分之百,但是很確定。 難不成~莫非都可,但是一樣還是要知道,當它使用時,代表有的可能性非常大 接近百分之百。 まさか有難不成的用法,也有其他用法,但我忘了XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.194.49

05/24 03:41, , 1F
第一句怎麼會是身體很不錯 Orz
05/24 03:41, 1F

05/24 04:27, , 2F
第一句是 "你~該不會身體狀況有點差吧"
05/24 04:27, 2F

05/24 04:49, , 3F
じゃないの反問語氣,樓上正解
05/24 04:49, 3F

05/24 04:49, , 4F
嘎嘎 我漏看了悪いん ごめん>"< 感謝指正
05/24 04:49, 4F
※ 編輯: j778012 來自: 118.169.194.49 (05/24 04:53)

05/24 10:30, , 5F
原來じゃないの是反問阿... 那我的翻譯也錯了...
05/24 10:30, 5F

05/24 23:03, , 6F
好像只有第一個翻成"該不會" 其他都可以"要是..."
05/24 23:03, 6F
文章代碼(AID): #1A63zP7N (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1A63zP7N (NIHONGO)