[文法] もしかして的意思跟用法

看板NIHONGO作者 (星光飛雨)時間15年前 (2009/05/24 00:08), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
剛剛看了一份歌詞 歌詞裡的もしかして翻譯成"也許" 那時我的腦中的もしかして的意思就發生衝突... 因為之前もしかして我都解讀成"難不成" 所以我去查了日文辭典 他的說明如下: 1 「もしかしたら」に同じ。「君、─からだのぐあいが悪いんじゃないの」 這個單字我理解的結果是"也許" 而且加到例句中也很合 不過例句我翻不太出來... 好像是說 也許你...可能不錯喔 2 「もし1」に同じ。「─都合がつかないのなら、無理しなくてもいい」 這例句看不懂"都合"這單字... 查過翻譯機 但查出來的單字套用進去很奇怪 所以一定是其他的意思... 這單字我在詳細查下去: 3 (あとに仮定の表現を伴って)まだ現実になっていないことを仮に想定するさま。 もしか。万一。「─彼が来たら、知らせてください」 這種情況下我翻成"萬一"."如果"."也許" 4 (疑問や推量の表現を伴って)確実ではないが、十分ありうるさま。もしや。ある いは。ひょっとすると。 這情況下我就是判定為"難不成"了 另外まさか我也是解讀成難不成.... 這樣的判定算對嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.108.224 ※ 編輯: GN02298083 來自: 123.204.108.224 (05/24 00:10)

05/24 00:13, , 1F
1該不會 2如果
05/24 00:13, 1F

05/24 00:13, , 2F
都合がつかない=不方便
05/24 00:13, 2F

05/24 00:14, , 3F
1的話 該不會/難道說/還是說/難不成 其實都差不多
05/24 00:14, 3F
※ 編輯: GN02298083 來自: 123.204.108.224 (05/24 00:18)

05/24 00:19, , 4F
樓上的1是指もし的1? 我改成3.4 這樣不會混淆
05/24 00:19, 4F

05/24 13:12, , 5F
第一句我會翻成 你是不是身體不舒服
05/24 13:12, 5F
文章代碼(AID): #1A61zwyQ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1A61zwyQ (NIHONGO)