[翻譯] flumpool-星に願いを

看板NIHONGO作者 (咩嚕)時間15年前 (2009/05/04 00:09), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
君がいない 日々の意味をいま知って                      你不在後 現在才了解到一天一天的意義 すべて何もかも 捨てて駆け出した                             捨棄全部的一切全力奔跑 星の下で 今も心は飲み込んで                      即使是現在,也在星星下嚥下心中的思念 誰かのためだけに 笑ってるの?                            到底是為了誰 而微笑著呢 ˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍ    君の生まれた町                  你所誕生的城市                  向かい風の歩道橋の上                  迎風的天橋上    背中押す懐かしい歌               推動著我的懷念歌曲    行かなくちゃ                    非去不行                     この目に見えない感情が こんなにこの胸を  這雙眼所無法看見的情感                     熱くする 満たしてゆく 壊れるくらいに  是如此在胸膛中鼓盪著滿溢到快要崩毀                     雨の日も風の日も忘れなかった   下雨的日子中 刮風的日子中 都無法忘記                     涙で濡れた笑顔  那張因淚而沾濕的笑臉                     失くせない何よりも大事なモノ  是比什麼都還重要無法捨棄的東西 ˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍ  いつか君と 夜空のふたつ星に                   曾經與你替夜空中的兩顆星星  名前つけて 交わした指切り                   取上名子 相互勾起了小拇指  キミはじっと 流れる星を探した                  你專注地凝視著空中 尋找流星  ずっと 僕の願いを祈ってた                      一直 為我的願望祈禱著  幸せにならなきゃいけない人のために                     為了那些一定要幸福的人  星は夜に輝く                       星星仍在夜空中閃耀                  逢いたくて                 好想見你          この広い 暗い 空の下 今もしもひとりなら           若你在這無限遼闊沉暗的天空下是一個人           なにひとつキミを包むモノも無いとしたら          要是能將溫暖擁抱住你的事物一個都沒有                  逢いにゆこう                 那我就到你身邊  もう二度と眼をそらさない 悦びも痛みも      不會再次讓你從我眼裡離開 喜悅也好痛苦也好 どんな顔も腕のなかで観ていたい      我只想看著懷中的你,無論你是什麼表情  わかったんだ 幸せってさ      知道的吧 所謂幸福啊   ふたつでひとつ ひとつずつじゃない  不是獨自一人所能擁有 而是必須兩人一起   すべてを分け合える二人だけに許された願い      是將一切彼此分享的兩人才能被允許的心願 ˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍ 行かなくちゃ                                    非去不行 桜の花びらが夜に 散ってしまう前に                           在櫻花花瓣於夜晚完全散落之前 誰よりも優しすぎる 心閉ざす前に                     在你那比任何人都來的溫柔 緊閉心扉之前 逢いたくて 逢いたくて いま 逢いたくて                       好想見你 好想見你 現在 好想見你       ˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍ                            今もしもひとりなら 如果現在你是一個人 なにひとつキミを照らすモノも無いとしたら  如果沒有任何可以照亮你的存在 逢いにゆこう 那我就到你身邊 ˍˍˍˍˍˍˍˍˍ 流れ星にかけた願い 叶うのが今なら        寄託在流星上的願望 現在正是能實現的時候 この先に新しいふたりがいる                這個前方有著全新的我們 …行かなくちゃ                …非去不可                       ˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍ    無意義的排版(拖走 比較煩惱的是ふたつでひとつ ひとつずつじゃない這句 個人解讀這句應該是講幸福是兩個人才能作到而非一個人這類的意思 但實際卻不知道怎麼翻比較順暢 其他地方若有誤譯也請幫忙指正,謝謝。 -- 「あなたの周りの世界は…    あなたが思うより、ちょっとだけ、優しいよ?」 フォセット - Cafe au Le Ciel Bleu - 里伽子抄 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.107.24

05/04 00:56, , 1F
這句我當初聽認為意思應該是"想要的一是兩個人合成的"
05/04 00:56, 1F

05/04 00:56, , 2F
而不是個別的一人一人 但怎樣潤飾呢...哈哈
05/04 00:56, 2F

05/04 01:00, , 3F
下一句也要連在一起看,就是說要兩人一組才能報名祈求幸福XD
05/04 01:00, 3F
試著修正了,不過要祈求幸福要兩人限定對找不到對象的人不是太嚴苛了嘛w ※ 編輯: horedck02 來自: 220.132.107.24 (05/04 01:23)
文章代碼(AID): #19_S7DZP (NIHONGO)