Re: [閒聊] 日文漢字跟中文字的寫法差異......

看板NIHONGO作者 (竹筍王子)時間15年前 (2009/03/20 01:37), 編輯推噓7(703)
留言10則, 7人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《but (←殺千刀的UAO始作俑者)》之銘言: : (若有缺字請看Web版 http://but.tw/2009/03/kanji/ ) : : 那天剛好看到在教「薔薇」跟「檸檬」的寫法 : : 中間有稍微說明一下「薔薇」的「薇」跟「微妙」的「微」 : : 還有「檸檬」的「檸」跟「丁寧」的「寧」寫法有差異 : : 「薇」在"山"跟"兀"之間有一橫 而「微」則沒有 : : 「檸」中間的是"皿" 而「寧」中間的"皿"像"四"一樣 下面沒有跑出來 : 這個問題要從當用漢字表開始談起 : 戰後日本在國語審議會強勢進行一連串的漢字改革政策 : 先是公布了當用字體表 既然是「當用」 : 就是「限制」性格的漢字表 : 有種這個表以外的字都不該用的味道在 : 當用漢字表 (昭和21年) : http://www.aozora.gr.jp/kanji_table/touyoukanji_jitaihyou/table2.html : 請注意這個表除了少數幾個有括號註明的字 : 大部分的字都還是原來的康熙字典體(繁體) : 隔年 又頒布了當用漢字字體表 我查到的資料是1948年公佈當用漢字音訓表,1949年公佈當用漢字字體表, 並不是此處的隔年(昭和22年,1947年) : http://www.aozora.gr.jp/kanji_table/touyoukanji_jitaihyou/ : 此表大幅減化了文字筆畫 大致就是現在我們看到的日文漢字寫法 : 但要注意的問題是 : 這個表的最大原則是 : 只規定了這個表內的字要怎麼簡 並沒有去規定這個表以外的字要怎麼寫 : (對岸的漢字簡化方案有所謂可類推「簡化偏旁」) : 結果就是表外的字要怎麼辦沒有統一原則 : 在這個階段 表外字的寫法算是無政府狀態 後文恕刪 一直對於中文日文漢字差異有很大的興趣(還有怨念) 拜讀完but大的大作後幾乎沒有疑惑了 並知道了更多細微之處 真是受用無窮^^" 對日文把"柬"偏旁的字大部分都改成"東"偏旁, "母"偏旁的字改成"毋"偏旁 還有"藝"變成"芸"這種很不以為然 將原本各有不同意義,音韻的字混雜不清, 造成和大陸簡體字一樣的問題 其他像"爭"→"争", "睪"→"尺", "臼"→"旧", "來"→"来", "單"→"単"...等等都是 也造成使用正體字(日本人所謂的"舊字體")的我們的不便 至於像"步","冢"多一點少一點, "寺","吉"上面長還是下面長, "半"是八還是倒八這種 畢竟它們不像"己已巳","戌戍戊","未末","刀刁","尤犬","只兄","子孑孓"這種差一點點 都不行的字,而且就算是同一個字每個人的寫法可能也會有變化,就比較模稜兩可 仍想請教的問題是關於新字體的使用時間 新字體的漢字在1946年頒布當用漢字表前就存在並有被使用了嗎? 若有那使用的頻繁嗎? 1946年以前的文冊籍本中所使用的漢字是否都和我們今天使用的正體中文一樣呢? 德川的"德",豐臣的"豐",義經的"經",賴朝的"賴",武藏國的"藏"和"國",月讀的"讀" 這些字,現在的日文書籍都寫成簡化的新字體,那麼這些字過去的寫法全都和中文一樣嗎? 若是的話,是否有和大陸簡體字一樣,造成歷史研究及考據上的不便呢? 除了如此溯及既往之外,中國的歷史人物及地名書名等專有名詞是否也同樣遭到改字呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.129.40.234 ※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 140.129.40.234 (03/20 01:40)

03/20 01:46, , 1F
會有專家去解讀古文(捏鼻)
03/20 01:46, 1F

03/20 01:51, , 2F
大阪城 原寫做 大坂城 因坂可拆成「士」兵造「反」才改
03/20 01:51, 2F

03/20 01:51, , 3F
不曉得這種例子多不多...
03/20 01:51, 3F

03/20 13:41, , 4F
平成的年號 就有人批評字型中有 干 戈 不太好
03/20 13:41, 4F

03/20 13:42, , 5F
另外鐵路公司的鉄 有些改成 金矢 為的是不要漏財
03/20 13:42, 5F

03/20 15:34, , 6F
日本人也會介意筆畫嘛..(笑)
03/20 15:34, 6F

03/20 15:46, , 7F
真是有趣,中文字的影響還真是無遠弗屆。但我常常覺得既然
03/20 15:46, 7F

03/20 15:46, , 8F
都已經是日文,我們好像也沒有立場去糾正這些了。
03/20 15:46, 8F

03/20 18:30, , 9F
我讀1946年以前的日文書籍時 是用和台灣一樣的正體中文
03/20 18:30, 9F

12/05 10:41, , 10F
拆字咧XD
12/05 10:41, 10F
文章代碼(AID): #19meBTLC (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19meBTLC (NIHONGO)