[痛い] 最新エロ本購入方法
「サンドイッチ型」はもう古い,最新エロ本購入方法は「領収書型」
「三明治方式」已經老了,買 A 書的最新方法為「收據方式」
新聞來源請看↓
http://news.ameba.jp/special/2008/11/21860.html
觀看 2 ch 留言請看↓
http://blog.livedoor.jp/dqnplus/archives/1195094.html
男性にとって、エロ本を購入する時は勇気がいるもの。
對男性來說,買 A 書的時候是需要勇氣的。
欲しいけど、買うのが恥ずかしい、どうしよう…、という時によく
使われる購入手法は「サンドイッチのように、マジメな雑誌2冊でエロ本を挟む」
やり方である。
雖然想要,但是去買又很丟臉,怎麼辦...這個時候常常被利用的購入方法,
就是像三明治一樣,把 A 書夾在兩本正常的雜誌裡面。
店員や後ろに並ぶ客にとってはその客がエロ本を購入していることは
すぐに分かるのだが、購入者からすると「オレはマジメな雑誌も読むんだからな」
というアピールになり、恥ずかしい気持ちを減らすことができる。
雖然這樣也是會讓店員與排在你後面的客人看到你在買 A 書,
但是從購買者的角度來看,他可以說「我也會看正常的書的!」,
而減輕購買者所感覺到的丟臉感。
これは古典的な手法だが、「それよりも新しい技が出ている」とコンビニ店員
が教えてくれた。
這是滿古典的方式,但是便利商店的店員告訴我們現在有更新的手法。
それは「領収書をもらう」である。
那就是收據型方式。
一体どういうことかというと、コンビニで弁当やお茶、そしてエロ本
を一緒にレジへ持ってくる客が「あっ、雑誌(エロ本)だけ別にして、
領収書を切ってください」と言うのだ。
簡單來說就是,在便利商店購買便當或是茶,然後跟 A 書一起拿去櫃檯結帳的時候,
順便說「阿,雜誌(A 書)另外算,幫我做收據。」
こう伝えることによって「私はこのエロ本を自らの意思で進んで購入
しているわけではない。仕事で使う必要があるので、
仕方なく会社の命令で買いに来ているだけである。
それは私のプライベートの昼ご飯の金額は領収書の金額には含めず、
業務で使用するこの雑誌(エロ本)のみを領収書に
してもらっているという時点で明らかである」
ことをアピールできるのだ。
這樣的話,就可以說「我並不是因為自己的意願而買 A 書的。
因為工作上需要使用,所以不得已被公司命令來買而已。
這個事實在我要求業務上面需要使用的雜誌(A 書)的收據,
而不跟我的午餐一起算的時候,就已經是鐵的證明了。」
だが、「領収書の宛名は?」と聞くと「書かなくていいです」とこの手を使う客
は一様に言うようだ。
但是,被問到「收據的對象要寫誰?」的時候,使用這招的客人們通常會說
「不用寫沒關係。」
══════════無責任發言══════════
這招有夠虛...
去櫃檯二話不說付了錢就走我還覺得比較好
還請店員開收據咧
是要讓大家都看著你買 A 書嗎
而且買 A 書還要人家開收據
反而會引起別人的注意
因為這種行為不常見
搞不好會讓別人對你印象更深刻...
另外我很好奇...
怎麼樣的工作需要用到 A 書?
有沒有需要 A 書的工作的八卦阿XD?
另外附上 2 ch 住民的留言
╭═════════════════════════════════════╮
║26 名前: サヨリ(コネチカット州)[sage] 投稿日:2008/11/24(月) ║
║21:45:06.53 ║
║ID:Spcu0NGP ║
║店員にやり口ばれてる時点で駄目じゃねーか ║
║ ║
║117 名前: ほうれんそう(コネチカット州)[] 投稿日:2008/11/24(月) ║
║21:52:32.22 ║
║ID:T8SVX5F1 ║
║エロ本 ║
║自殺マニュアル ║
║カルト本 ║
║バガボンド ║
║ ║
║のサンドイッチで、どれが本命でどれがカモフラージュかわからなくすればOK ║
║ ║
║258 名前: ほうれんそう(熊本県)[sage] 投稿日:2008/11/24(月) ║
║22:11:17.23 ║
║ID:P7yvbKtf ║
║行きつけの本屋でグラビア雑誌買った時 ║
║おばちゃんに「あんたも成長したねぇ」といわれた時が恥ずかしかったわ ║
╰═════════════════════════════════════╯
117 大概會讓人覺得他已經脫離這個世界了耶..
這樣買有比較好嗎XD?
--
優しさだけじゃ
愛
は奪いきれない
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 133.78.190.65
推
11/27 14:21, , 1F
11/27 14:21, 1F
推
11/27 14:29, , 2F
11/27 14:29, 2F
推
11/27 14:32, , 3F
11/27 14:32, 3F
推
11/27 14:33, , 4F
11/27 14:33, 4F
推
11/27 14:33, , 5F
11/27 14:33, 5F
推
11/27 14:34, , 6F
11/27 14:34, 6F
→
11/27 14:35, , 7F
11/27 14:35, 7F
推
11/27 14:40, , 8F
11/27 14:40, 8F
推
11/27 14:44, , 9F
11/27 14:44, 9F
推
11/27 14:52, , 10F
11/27 14:52, 10F
推
11/27 14:56, , 11F
11/27 14:56, 11F
推
11/27 15:05, , 12F
11/27 15:05, 12F
對對..我剛剛翻到一半不知道要怎麼表現這個..
害我就隨便翻成正常的雜誌...
推
11/27 16:05, , 13F
11/27 16:05, 13F
※ horedck02:轉錄至看板 C_Chat 11/27 16:06
推
11/27 16:14, , 14F
11/27 16:14, 14F
推
11/27 16:38, , 15F
11/27 16:38, 15F
推
11/27 16:55, , 16F
11/27 16:55, 16F
推
11/27 17:23, , 17F
11/27 17:23, 17F
※ 編輯: herospeed 來自: 122.133.107.203 (11/27 17:25)
推
11/27 18:55, , 18F
11/27 18:55, 18F
推
11/27 19:05, , 19F
11/27 19:05, 19F
推
11/27 19:10, , 20F
11/27 19:10, 20F
推
11/27 19:22, , 21F
11/27 19:22, 21F
推
11/27 20:47, , 22F
11/27 20:47, 22F
推
11/27 21:12, , 23F
11/27 21:12, 23F
推
11/27 21:19, , 24F
11/27 21:19, 24F
推
11/27 23:26, , 25F
11/27 23:26, 25F
推
11/28 00:06, , 26F
11/28 00:06, 26F
→
11/28 00:15, , 27F
11/28 00:15, 27F
推
11/28 00:28, , 28F
11/28 00:28, 28F
推
11/28 22:52, , 29F
11/28 22:52, 29F
推
11/29 20:53, , 30F
11/29 20:53, 30F
→
11/29 20:54, , 31F
11/29 20:54, 31F
→
11/29 20:55, , 32F
11/29 20:55, 32F
→
11/29 20:56, , 33F
11/29 20:56, 33F