Re: [符號] 標點符號 之 外來語人名的"・"與"="

看板NIHONGO作者 (←殺千刀的UAO始作俑者)時間16年前 (2008/07/05 01:28), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
其實沒有非常明確的原則 http://soudan1.biglobe.ne.jp/qa2827801.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2564685.html 原則1 單純轉寫 原文是空格的地方寫中黑 原文是hyphen(-)的地方用double hyphen ex. Gaspard-Gustave de Coriolis ガスパール=ギュスターヴ・ド・コリオリ 原則2 用來把名子部分或姓的部分連起來 讓哪幾個單字合在一起是姓、名比較明確 尤其是女性結婚後 自己的姓加上夫姓有好幾個單字的情況 ex. スー・サヴェージ=ランボー (Sue Savage-Rumbaugh) 其中 サヴェージ=ランボー 是姓 但考慮到很多人名連著寫,又更複雜了。 要按造上面的原則的話,因為中黑也做連結用, 會搞不清楚那裏是姓名分界,哪裡是人名分界,所以又有兩種處理方式: (例)Jean-Paul Sartre, Maurice Merleau-Ponty, and Claude Levi-Strauss. 方式1 姓名分界根據上述原則,人名之間的分界改用讀點(、) ジャン=ポール・サルトル、モーリス・メルロ=ポンティ、 クロード・レヴィ=ストロース 方式2 堅持要用中黑來做為分隔符號,乾脆人名全用double hyphen ジャン=ポール=サルトル・モーリス=メルロ=ポンティ・ クロード=レヴィ=ストロース 這方面,好像不同出版社有不同傾向的樣子。 日本的標點符號其實似乎沒有一份官定標準,還是各行其是。 上面提到的原則也都是出版社習慣, 包括維基百科上的原則,也只是日本維基人討論的維基上共識而已。 就像,我自己本科是資訊,比較常看日本的電腦書, 我接觸的書籍、課本,有一半不是用 、 。 而是用 , . Ruby言語とは, 一種のインタープリタ言語である. 這樣的感覺 ※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言: : 一般日文外來語使用"・"區隔人名的姓和名 : 例如 ジョージ・ワシントン, ハリー・ポッター, ワン・チェンミン...等等 : 但有時也會看到用"="來區隔的 : 像是 チンギス=ハン (《日本史》書中之成吉思汗) : アンゴル=モア (動畫人物) : ユニカ=トバ, ユーゴ=ファクト (遊戲人物) : 根據日文維基"約物"條目 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B4%84%E7%89%A9 : 這兩者的解釋分別為 : 中黒 (・) : 複数の単語の並置(例:「国内・海外ともに」)に使う。「、」よりも全体がひとつの : 塊である意味合いが強くなる。外国語を片仮名に転写するときに単語の区切りに使うこ : とがある。 : 中黒を3個続けて記し、三点リーダーの代用とすることは誤りである。 : ダブルハイフン、二重ハイフン () : 漢字圏以外の人名などをカタカナで表記するときに区切りとして使用する。外国語を片 : 仮名に直したときに単語の区切りに使うことがある。 : 後者的名稱為"double hyphen",是歐美標點符號之一 : 和等號不同,但其編碼顯示不出來,此處用等號代替表示 : "中黒"有數個用法,其中用在外來語時是 : http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E9%BB%92 : 外来語の単語の区切り : 外来熟語の単語の区切りに使う。必要がなければ用いない。 : ※パーソナル・コンピューター : ダブルハイフンの代わり : ダブルハイフンの代わりに使用される。 : 原來"・"只是"double hyphen"的替代品嗎 : 而"double hyphen"在日文的用法是 http://0rz.tw/454oX : 用法 : ※複数語からなる外国人名をカタカナで記述するときに、各語の区切りとして使用され : る。(例:チンギス=ハン、レオナルド=ダ=ビンチ)。 : ※日本語以外の単語を片仮名で記述するときにハイフンの置き換えとして使用される。 : (例:ウォルドルフ=アストリア) : ※日本語以外の熟語を片仮名で一語として記述するときに単語間の区切りとして使用さ : れる。 : ※アイヌ語のローマ字表記で人称接辞として使用される。 : 幾乎就和一開始的"・"的用法是全等的 : 但現在卻鮮少看見外來語使用"=" : 這兩者間究竟有什麼差異呢? : 再問個無關的問題,是"~"在句子中的唸法 : 例如這樣一段文字 : ※相愛大学 図書館 開館時間 平日 9:00~18:30 土曜日 9:00~15:30 : 我們中文會把"~"唸成"到"或是"至" : "平日 9:00到18:30 週六 9:00到15:30" : 那日本人通常是如何說的呢? : 是 "九時から午後六時半" 嗎? 或是 "九時から十八時三十分まで" 呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.164.65
文章代碼(AID): #18Rbt544 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #18Rbt544 (NIHONGO)