Re: [代PO]試翻-請指正-

看板NIHONGO作者 (腐っていく..自分が)時間21年前 (2003/07/05 21:15), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《pur (劉文聰的嘴唇比較不紅了)》之銘言: : 我喜歡這句 : 笑う人は笑わせておけばいいわ : 能夠開懷大笑的人是可以放膽隨便他人嘲笑的 嘲笑的人就放任他們去笑吧 : 人生は短くて忙しいの : 人生短促匆忙 (不氣魄點怎麼行) : ------------------------------------- : 不知道翻的對不對... : ------------------------------------- : 夢みる勇氣(ちから) ↑ : 去做夢的勇氣 : I love you  I love you : さきに口に出すとタブー : 以前一開口便犯了大錯! 先開口就犯下禁忌 : I love you  I love you : 女からならなおタブー : 從女人口中說出就是戀情的詛咒! 從女人口中說出就更是禁忌 : I love you  I love you : 傷ついてみて知るタブー : 這明知道會一出口便會受傷的禁忌! : I love you  I love you : 弱みを握られるタブー : 讓人抓到弱點的禁忌啊! : 追われだすと逃げるのは男の正体 : 一旦被追就想逃的本性是男人的原形 "一旦被追"容易連想到求愛的追 用追趕或趕可能比較好 : わかってるわ懲りてるわ : 明知如此 過去也吃盡苦頭 明知如此 過去也受過教訓 : でも彼はきっと違う : 但我相信這次的男人一定和過去遇到的不同 : 夢見る勇氣(ちから)がある限り戀は消えない : 只要有去做夢的勇氣 戀愛之路就會繼續下去 : 夢見る勇氣(ちから) それだけがあたしの取り柄なの : 只要有去做夢的勇氣 說實在我的優點也只有這個=.= : 誰も誰もつらくない別れなんてない : 誰也不希望老是碰到無奈的別離 沒有人的離別不痛苦 : 誰もわざとひとりになりたくなんかない : 誰也不想變成孤單一人 誰也不想刻意變成孤單一人 : 古い戀の日記をひも解いてみても : 試著翻閱古老的戀愛日記 : 教科書にはなりやしない : 卻也找不到什麼方向 : また1からやり直し : 連一個錯誤也不知道怎麼修正 這裡是明顯翻錯 "只能從頭開始" : 夢見る勇氣(ちから)がある限り戀は消えない : 夢見る勇氣(ちから) それだけがあたしの取り柄なの : 笑う人は笑わせておけばいいわ : 能夠開懷大笑的人是可以放膽隨便他人嘲笑的 有人嘲笑就放任他們去笑吧 : 人生は短くて忙しいの : 人生短促匆忙 (不氣魄點怎麼行) : 夢見る勇氣(ちから)がある限り戀は消えない : 夢見る勇氣(ちから) それだけがあたしの取り柄なの밊 翻歌詞是最難的 很多表現法在其他語言中根本就沒有 偏偏歌曲中最多 如何cover就要看功力高低 而且個人觀點不同 很難分誰對誰錯 總之 供作參考 -- 穩やかに雲が流れている 同じ瞬間 同じ空の下で 少しだけ輕くなった心 笑ってる そんなひびがいいね ひろい空 この願い浮かべて たどり著く 君と夢と未來 君の目に屆くように 決してそう 一人じゃない 風よ 強く 愛が あるよ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 219.176.232.85 ※ 編輯: zeuklie 來自: 219.176.232.85 (07/05 22:06)
文章代碼(AID): #_1izgI2 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #_1izgI2 (NIHONGO)