Fw: [閒聊] 《寶可夢 日/月》創下史上最高預購紀錄

看板NDS作者 (platelet)時間7年前 (2016/10/28 20:07), 7年前編輯推噓35(36148)
留言85則, 32人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1O4pn7rg ] 作者: pandoraz (platelet) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 《寶可夢 日/月》創下史上最預約高紀錄 時間: Fri Oct 28 19:53:41 2016 新聞來源:https://goo.gl/qUAurR Pokemon Sun and Moon are the highest pre-selling games in Nintendo history 《精靈寶可夢 太陽/月亮》創下任天堂史上最高遊戲預購紀錄。 也是 3DS 的 e-Shop 上面下載最多的體驗版。 http://i.imgur.com/uSLv8R9.jpg
還有幾個禮拜 接下來有歐美聖誕購物潮, 加上多一個中文語系可能會賣得很好吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.242.225 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1477655623.A.D6A.html

10/28 19:56, , 1F
體驗版特點智蛙那ㄇ潮 擺在那裏還不拿ㄇ?
10/28 19:56, 1F

10/28 19:56, , 2F
總之先觀望? 看有中文化是不是真的賣的"更"好很多?
10/28 19:56, 2F
※ 編輯: pandoraz (1.161.242.225), 10/28/2016 19:57:51

10/28 19:57, , 3F
還是一堆喊沒中文不玩的只是單純嘴砲賭不會中文而已?
10/28 19:57, 3F

10/28 19:58, , 4F
讓我想起當年BW預購1挑30PSV聯軍...
10/28 19:58, 4F

10/28 20:00, , 5F
不是B2W2嗎? 那張萬惡的四捨五入 讓1XXW變成100W
10/28 20:00, 5F

10/28 20:00, , 6F
內建中文 不代表能如意的使用中文..
10/28 20:00, 6F

10/28 20:00, , 7F
然後PSV軍近百萬四捨五入變到100W跟PM打平
10/28 20:00, 7F

10/28 20:01, , 8F
1挑30好猛的感覺www 有當時的連接嗎
10/28 20:01, 8F

10/28 20:01, , 9F
能證明的就是老任鎖IP的優秀能力
10/28 20:01, 9F

10/28 20:04, , 10F
原記錄是黑白版的108萬,自家破自家的記錄
10/28 20:04, 10F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: pandoraz (1.161.242.225), 10/28/2016 20:07:28

10/28 20:41, , 11F
中譯我是覺得呵呵。像螢結萌芒和甜冷美后那什麼鬼東
10/28 20:41, 11F

10/28 20:41, , 12F
西…
10/28 20:41, 12F

10/28 20:57, , 13F
還有進步空間(目前感覺...且不小) 在地化人才不夠力
10/28 20:57, 13F

10/28 21:04, , 14F
萌虻,虻音同萌,不是芒,其實名字跟外型蠻合的
10/28 21:04, 14F

10/28 21:08, , 15F
PMGO宣傳大成功
10/28 21:08, 15F

10/28 21:13, , 16F
1F可以選日文玩
10/28 21:13, 16F

10/28 21:26, , 17F
1樓別緊張 我第一輪選中文笑完 第二輪就會選英日文了...
10/28 21:26, 17F

10/28 21:45, , 18F
我就是打算選英日XD
10/28 21:45, 18F

10/28 21:46, , 19F
原來如此,我就想說打芒怎麼都找不到字
10/28 21:46, 19F

10/28 21:57, , 20F
選簡中 可以笑更開心
10/28 21:57, 20F

10/28 22:11, , 21F
語系選擇應該遊戲開始後就不能改了吧 reset有用嗎?
10/28 22:11, 21F

10/28 22:14, , 22F
紀錄刪除就能重選了
10/28 22:14, 22F

10/29 00:29, , 23F
中譯整體來說很棒 萌虻有諧音到形象又符合虻
10/29 00:29, 23F

10/29 00:33, , 24F
人力不足的問題,下次如果還有中文就不會這樣了大概
10/29 00:33, 24F

10/29 00:33, , 25F
10/29 00:33, 25F

10/29 01:59, , 26F
官方中譯實際上相當用心啊。只是這種用心不見得人人在
10/29 01:59, 26F

10/29 02:00, , 27F
乎或賞識。
10/29 02:00, 27F

10/29 03:25, , 28F
頭一次看到有人覺得中文翻譯不夠用心耶@@
10/29 03:25, 28F

10/29 04:34, , 29F
第一次中文化 給點牡蠣吧 有中文就是要支持 希望別款也
10/29 04:34, 29F

10/29 04:34, , 30F
能跟進
10/29 04:34, 30F

10/29 04:35, , 31F
如果不是因為中文化 也不會這麼有人預購
10/29 04:35, 31F

10/29 10:17, , 32F
從來沒玩過寶可夢任何一代的我發現有中文後立刻預購!
10/29 10:17, 32F

10/29 14:39, , 33F
心金魂銀後發誓沒中文不買 發現有中文後預購+補完前幾代
10/29 14:39, 33F

10/29 15:39, , 34F
不過前幾代沒中文喔...(除非無所謂只是想補
10/29 15:39, 34F

10/29 16:51, , 35F
樹才怪跟是沙堡耶明明很有趣阿!!!!
10/29 16:51, 35F

10/29 17:18, , 36F
超傻眼,那個kane自己注音不會,就不要說中文翻譯不好= =
10/29 17:18, 36F

10/29 17:20, , 37F
中文明明很多很強的雙關,就有人愛酸
10/29 17:20, 37F

10/29 18:31, , 38F
一台日文一台中文 剛好能拼國孵
10/29 18:31, 38F

10/29 20:08, , 39F
然後順便對照對話學日文(大誤
10/29 20:08, 39F

10/29 21:27, , 40F
中譯目前看來用心+不錯,給點鼓勵
10/29 21:27, 40F

10/29 23:47, , 41F
為了中文版買一波
10/29 23:47, 41F

10/30 00:30, , 42F
目前看到的情報,中譯非常用心
10/30 00:30, 42F

10/30 00:30, , 43F
不過應該還是會有人罵Z招式中文很蠢
10/30 00:30, 43F

10/30 01:09, , 44F
原文本來就很中二 XD
10/30 01:09, 44F

10/30 02:43, , 45F
3ds超久沒碰了 為了中文版+1
10/30 02:43, 45F

10/30 08:59, , 46F
axc54,請問我會不會唸那個字跟中文翻得好不好有關係
10/30 08:59, 46F

10/30 08:59, , 47F
嗎?
10/30 08:59, 47F

10/30 09:03, , 48F
這樣就跟各球版說的你不會打就別評論有87%像
10/30 09:03, 48F

10/30 09:07, , 49F
我也有錯,因為我一開始就沒打算要玩中文,所以沒特
10/30 09:07, 49F

10/30 09:07, , 50F
別去比對中日版本的差異,某些版友說其實中文翻得很
10/30 09:07, 50F

10/30 09:07, , 51F
用心,不好意思是我沒去查日文原文,所以一開始就覺
10/30 09:07, 51F

10/30 09:07, , 52F
得蝶結萌虻之類的超怪,剛剛去查了日文…好吧還真的
10/30 09:07, 52F

10/30 09:07, , 53F
是蝶結虻…
10/30 09:07, 53F

10/30 11:27, , 54F
當然沒有直接關係。但如果有像kane有查過日文原意,然後再
10/30 11:27, 54F

10/30 11:27, , 55F
來說中文翻的不好,這樣才能讓人心服口服的認為:啊中文可
10/30 11:27, 55F

10/30 11:27, , 56F
能沒翻的這麼好。
10/30 11:27, 56F

10/30 16:09, , 57F
問題是在於要評論翻的好不好,自己中文也不能太爛吧
10/30 16:09, 57F

10/30 16:54, , 58F
推樓上XDD
10/30 16:54, 58F

10/30 17:17, , 59F
哈哈 這樣的反應還想酸中翻
10/30 17:17, 59F

10/30 17:41, , 60F
我指的是日月神奇寶貝的名字又怪又繞口(從小接觸的初
10/30 17:41, 60F

10/30 17:41, , 61F
代知道譯名,寶石版有玩但基本上不知道怪的中文譯名)
10/30 17:41, 61F

10/30 17:41, , 62F
,又沒玩過中版哪知道其他地方翻得怎樣。我就是因為
10/30 17:41, 62F

10/30 17:41, , 63F
中文不好所以不喜歡幫別人翻譯。後來去查日文發現中
10/30 17:41, 63F

10/30 17:41, , 64F
譯雖然怪但的確沒有誤譯,也承認我錯了,請問我還需
10/30 17:41, 64F

10/30 17:41, , 65F
要有什麼反應嗎?
10/30 17:41, 65F

10/30 17:50, , 66F
大岩蛇.巨鉗蟹.暴鯉龍。我是看這代長大的,或許沒有
10/30 17:50, 66F

10/30 17:50, , 67F
音譯或意譯甚至是前面的版友說的雙關,但很明顯的可
10/30 17:50, 67F

10/30 17:50, , 68F
以跟圖片做連結,蝶結萌虻甜冷美后雖意譯,但無法立
10/30 17:50, 68F

10/30 17:50, , 69F
即跟圖片做連結,就翻譯來說我會比較喜歡前者那種不
10/30 17:50, 69F

10/30 17:50, , 70F
拘泥於原名,融入自己想法的譯法。舉甜舞妮為例,日
10/30 17:50, 70F

10/30 17:50, , 71F
文是アママイコ,アマ是甜,マイコ則是舞妓,我的話
10/30 17:50, 71F

10/30 17:50, , 72F
會翻成香甜舞者。不知道這樣的反應大家能不能接受
10/30 17:50, 72F

10/30 17:56, , 73F
甜舞妮穿一件澎澎裙,雙腿尖尖細細併攏,的確像一個
10/30 17:56, 73F

10/30 17:56, , 74F
芭蕾舞者
10/30 17:56, 74F

10/30 18:04, , 75F
我覺得中文翻得很到位了
10/30 18:04, 75F

10/30 18:08, , 76F
我自己打自己臉了,甜舞妮這個例子的確是沒有拘泥於
10/30 18:08, 76F

10/30 18:08, , 77F
原名…不過我想我已經表達出個人對翻譯的想法了
10/30 18:08, 77F

10/30 19:03, , 78F
反正我也是預購了
10/30 19:03, 78F

10/31 10:17, , 79F
就雙版本 中+日各玩一版不好嗎w
10/31 10:17, 79F

10/31 10:44, , 80F
我覺得翻的還不差阿
10/31 10:44, 80F

10/31 11:48, , 81F
我是買太陽,沒那麼多錢買雙版本。每個人想法都不一
10/31 11:48, 81F

10/31 11:48, , 82F
定一樣吧
10/31 11:48, 82F

10/31 11:48, , 83F
www
10/31 11:48, 83F

11/03 04:38, , 84F
遊戲出了嗎?還沒玩過中文版就閉嘴吧
11/03 04:38, 84F

11/04 11:47, , 85F
官方有釋放出消息
11/04 11:47, 85F

11/04 11:50, , 86F
要我閉嘴?臺灣什麼時後被統一沒有言論自由了,我怎
11/04 11:50, 86F

11/04 11:50, , 87F
麼不知道?你們可以表達喜歡中譯的想法我不能表達我
11/04 11:50, 87F

11/04 11:50, , 88F
不喜歡嗎? 呵呵
11/04 11:50, 88F

11/04 11:51, , 89F
不會表達自己想法,只會叫人閉嘴。你耶可以表達你喜
11/04 11:51, 89F

11/04 11:51, , 90F
歡中譯的高見阿
11/04 11:51, 90F

11/04 11:52, , 91F
CD後補噓
11/04 11:52, 91F

11/04 11:55, , 92F
我都打出我對中譯的想法了,不知道還有沒有版友也想
11/04 11:55, 92F

11/04 11:55, , 93F
分享一下
11/04 11:55, 93F

11/13 13:14, , 94F
我覺得翻譯不錯,更重要是有理解簡體繁體不能直接轉換,
11/13 13:14, 94F

11/13 13:14, , 95F
所以兩個分別進行翻譯。
11/13 13:14, 95F
文章代碼(AID): #1O4p-1XN (NDS)